
大寶伏藏TD759ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་བཞུགས་སོ། །དགོངས་གཏེར་ཚེ་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་།
20-48-1a
༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་བཞུགས་སོ། །དགོངས་གཏེར་ཚེ་སྒྲུབ། གཏེར་གཞུང་།
༄། །དགོངས་གཏེར་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་འགུགས་རྒྱས་གདབ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་བཞུགས་སོ། །བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་བརྒྱད་པ་པདྨ་བསྟན་འཛིན་གྱི་དགོངས་གཏེར་ཨྠྀི་༔ 
20-48-1b
ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་མ་ཡ། རང་རིག་འོད་གསལ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཚེ་བསོད་དབང་དུ་བྱ་བ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ལ་སྤྲོས་པ་ཉེར་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚོམ། ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས་མ་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་མདའ་དར། དབུས་སུ་བུམ་པ། མཆོད་གཏོར་ཟླུམ་པོ་པད་འདབ་བཞིས་བརྒྱན་པ། སྨན་རཀ །གཞན་ཡང་མཆོད་པ་གཞུང་ལྟར་བཤམས་ལ། ལས་བྱང་དངོས་ལ་སྐྱབས་སེམས་ནི། ཧྲཱིཿ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ཚེ་འོད་སྣང་མཐའ་ཡས། །སྐྱབས་གྱུར་རྣམས་ལ་བདག་སོགས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ཀུན་ཚེ་དབང་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་ཚེ་མགོན་འདིར་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་བཤགས། །མཆོད་འབུལ་ཡི་རང་ཆོས་སྟོན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བསྔོ། །བགེགས་བསྐྲད་ནི། ཧྲཱིཿ མ་རུངས་འདུལ་བྱེད་དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ། །གཏོར་མ་སོ་སོའི་ཡིད་མཐུན་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་བགེགས། །གློ་བུར་འགྱུ་བ་དྲན་པའི་བདུད། །འདོད་ཡོན་གླུད་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་སོང་། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊཿ མཚམས་གཅོད་ནི། ཧྲཱིཿ དབང་ཆེན་འབར་བའི་
20-48-2a
ཐུགས་འོད་ལས། །ཟེར་ཐག་འོད་ཁྱིམ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །མཉམ་ཉིད་ཁྱབ་བདལ་ཆོས་དབྱིངས་ལ། །ཡེ་གྲོལ་ངང་དུ་མཚམས་ཆོད་ཅིག །རཀྵ་རཀྵ། བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་བརྟན་གྱུར་ཀྱང་། །གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པ་ཡི། །ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བྱིན་འབེབ་ནི། ཧྲཱིཿ མཐའ་ཀླས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཚེ་ལྷའི་ཚོགས། །སྐུ་དང་འོད་ཟེར་བདེ་ཀློང་འཁྱིལ། །སྣོད་བཅུད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ། རང་སྣང་བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད། །མཆོད་རྫས་ཀུན་ནས་ཉེས་སྐྱོན་བྲལ། །འཛད་མེད་ནམ་མཁའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པའི་དགྱེ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD759 长寿成就无死甘露妙瓶降伏死主魔众。意藏长寿法。伏藏正文。
长寿成就无死甘露妙瓶降伏死主魔众。意藏长寿法。伏藏正文。
意藏长寿法的勾摄寿命、增益稳固仪轨。
长寿成就无死甘露妙瓶降伏死主魔众。贝若扎纳（Vairochana）的化身，吉祥勇士第八世莲花持教者（Padma Tendzin）的意藏。（种子字）ཨྠྀི་༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
嗡 咕噜 德瓦 阿玉谢 萨玛雅。
于自性明光广阔之坛城中顶礼。
此处为欲成办寿命福德之无死长寿成就法，乃精简之仪轨。于坛城法座之上，陈设五堆供品：长寿食子、宝瓶、本尊像、长寿丸、长寿酒、箭幡。中央置宝瓶，供食以圆形莲瓣装饰，陈设供品、血供。另按仪轨陈设供品。于实际修法仪轨中，皈依发心如下：
舍：上师三身，寿命光明无量光，皈依之境，我等皆皈依。
为令众生获得寿命自在之果位，发起为利他事业而精进之菩提心。
七支供：祈请世尊长寿怙主降临此处，顶礼、忏悔，供养、随喜，请转法轮、请常住，三时善根于无缘中回向。
驱逐魔障：
舍：忿怒调伏者，于大权身中明观。
食子化为各各如意受用。
吽 舍：无明二执之错觉妄念魔障，突发之念，忆念之魔。
取走此欲妙施食，莫居于此，速速离去！
吽 吽 乌 杂 达 亚 啪！
结界：
舍：大权炽燃之心光中，无量光芒光网放射。
于平等遍布之法界中，于本初解脱之状态中作结界！
raksa raksa（梵文，梵文罗马拟音，护法护法）！
忏悔：
吽：自性明智金刚寿命之神，不变坚固然，因二执迷乱所蔽，诸烦恼罪障皆忏悔。
加持降临：
舍：从无边无际诸佛刹土中，诸佛与佛子，长寿天众，身与光芒，安乐汇聚。
加持内外一切清净。
Jnana ayushe ya siddhi phala abeshaya a ah（梵文，梵文罗马拟音，智慧，寿命，成就，果，降临，啊 啊）！
加持供品：
吽：自显大乐莲花宫，供品皆无诸过失，无尽虚空大宝藏，供养诸天众，令欢喜。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD759 Longevity Accomplishment: Nectar Vase of Immortality, Subduing the Lord of Death and Demons. Mind Treasure Longevity Practice. Treasure Text.
Longevity Accomplishment: Nectar Vase of Immortality, Subduing the Lord of Death and Demons. Mind Treasure Longevity Practice. Treasure Text.
The Longevity Accomplishment of the Mind Treasure: The Ritual for Summoning and Stabilizing Life Force.
Longevity Accomplishment: Nectar Vase of Immortality, Subduing the Lord of Death and Demons. The Mind Treasure of Padma Tendzin, the eighth emanation of Vairochana, the glorious hero.ཨྠྀི་༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning)
Om Guru Deva Ayushe Samaya.
I prostrate to the great mandala in the vast expanse of self-aware luminosity.
Herein lies the condensed ritual for accomplishing immortality and longevity, to gain control over life and merit. On the mandala platform, arrange five heaps of offerings: longevity torma, vase, deity image, longevity pills, longevity wine, arrow and banner. In the center, place a vase. The offering torma is round, adorned with four lotus petals. Arrange medicine and rakta (blood offering), and other offerings according to the text. In the actual practice, the refuge and bodhicitta are as follows:
Hrih! Lama (Guru) in three kayas (bodies), Amitayus (limitless life) of light, refuge, I and others take refuge.
In order for all beings to attain the state of longevity and empowerment, I generate the mind of enlightenment to work for the benefit of others.
The seven-branch prayer:
Bhagavan (Blessed One), Longevity Protector, please come here, I prostrate, confess, offer, rejoice, request to turn the wheel of Dharma, request to remain, dedicate the merits of the three times in a non-conceptual state.
Dispelling obstacles:
Hrih! Manifest as the powerful form that subdues the unruly.
May the torma transform into enjoyment that pleases each one's mind.
Hum Hrih! Ignorance, dualistic clinging, deluded thoughts, obstacles, sudden impulses, the demon of memory.
Take this desirable offering and leave! Do not stay here, go elsewhere!
Hum Hum Utsataya Phet!
Cutting the boundaries:
Hrih! From the heart light of the powerful blazing one, countless rays of light and light-networks radiate.
In the Dharmadhatu (realm of reality) that is equal and all-pervading, cut the boundaries in the state of primordial liberation!
Raksha Raksha!
Confession:
Hum! Self-aware Vajra, deity of longevity, though unchanging and stable, the obscurations of afflictions and sins are confessed due to the delusion of dualistic clinging.
Blessing and empowerment:
Hrih! From the boundless realms of the victorious ones, the victorious ones and their heirs, the assembly of longevity deities, bodies and rays of light, swirling in a state of bliss.
Bless the vessels and contents to be pure.
Jnana Ayushe Ya Siddhi Phala Abeshaya A Ah!
Blessing the offerings:
Hum! Self-arisen great bliss, lotus palace, all offerings are free from faults, inexhaustible great treasure of space, offering to the assembly of deities, causing joy.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྐོང་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཀུན་བཟང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་མདངས། །འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །དེ་དབུས་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ཁྲི །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །རང་རིག་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཚེ་བདག་མགོན་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་
20-48-2b
དར་གྱིས་བརྒྱན། །གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་དམར་གསལ་མདོག །ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་འཛིན། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྦྱོར། །འོད་ཟེར་འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་གསལ། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲི །པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ཚེ་ཡི་མགོན། །རིགས་བཞི་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །རྣམ་སྣང་དོན་གྲུབ་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ། །ཡུམ་མཆོག་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི །དབྱིངས་ཕྱུག་སྒྲོལ་མ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་མཚུངས། །མགྱོགས་མ་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞི། །ལྷ་མོ་རང་རང་ཕྱག་མཚན་ཆས། །ཡོངས་རྫོགས་འོད་ཀྱི་ཀློང་ཉིད་དུ། །གསལ་ལ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿནཱ་ཐ་དྷེ་ཝ་དྷ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་འོད་གསལ་མཐའ་བྲལ་ཀློང་ཡངས་ལས། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །མ་འགགས་རང་སྣང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿ བཞུགས་གསོལ་དང་ཕྱག་འཚལ་ནི། ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །རབ་བརྗིད་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ མཆོད་རྫས་ཕྱི་ལྟར་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ནང་ལྟར་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དང་། །
20-48-3a
གསང་བ་དགའ་བཞི་དེ་ཁོ་ན། །མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིན་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ག་ཎ་གུ་ཧྱེ་ཧོཿ མཚན་དོན་ནི། ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་པདྨ་གར་དབང་རྩལ། །ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་མར་བཅས་པ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་སྐྱོན་ཀུན་ཟད། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་གསུང་དབང་ཕྱུག །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཛཔ྄་བསྐུལ་དང་དམིགས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ སྐྱེ་མེད་གསལ་སྟོང་གྲགས་སྟོང་གི །དགོངས་པ་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་དབུས། །ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས། །རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་བྱས། །ཚེ་དབང་དངོས་ག

【现代汉语翻译】
ས་སྐོང་གྱུར། (ས་སྐོང་གྱུར།) 地基稳固。
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ (嗡 吽 藏 舍 阿) （Om Hum Tram Hrih Ah，嗡 吽 藏 舍 阿）
ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། (ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི།) 生起本尊：
ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཀུན་བཟང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་མདངས། །(舍，未造之心即是真如，普贤之光遍布一切。)
འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །(无碍大悲之自力舍，由此生起层叠之上，自生任运坛城明。)
དེ་དབུས་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ཁྲི །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །(其中心孔雀抬升之座，莲花日月之垫之上。)
རང་རིག་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཚེ་བདག་མགོན་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག །(自明舍字圆满转变，化为寿命之主怙主珊瑚色。)
ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་བརྒྱན། །(双手等持持寿命宝瓶，珍宝种种绸缎庄严。)
གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་དམར་གསལ་མདོག །ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་འཛིན། །(无二殊胜佛母红色明亮，右手箭旗持寿命宝瓶。)
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྦྱོར། །འོད་ཟེར་འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་གསལ། །(父佛母无二大乐结合，光芒彩虹光中明亮。)
ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲི །པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ཚེ་ཡི་མགོན། །(东西南北四方座，莲花日月之上寿命之主。)
རིགས་བཞི་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །རྣམ་སྣང་དོན་གྲུབ་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ། །(四部不动宝生佛，毗卢遮那不空成就等持坐。)
ཡུམ་མཆོག་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི །དབྱིངས་ཕྱུག་སྒྲོལ་མ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །(佛母眼和嘛嘛枳，法界自在度母无二拥抱。)
ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་མཚུངས། །མགྱོགས་མ་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞི། །(法器装束与主尊相同，四速母和四门母。)
ལྷ་མོ་རང་རང་ཕྱག་མཚན་ཆས། །ཡོངས་རྫོགས་འོད་ཀྱི་ཀློང་ཉིད་དུ། །(天女各自持法器，圆满光之界中。)
གསལ་ལ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿནཱ་ཐ་དྷེ་ཝ་དྷ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (明然不杂各自明，嗡 班杂 阿 瑜 夏 纳 塔 德 瓦 达 钦 尼 萨 瓦 萨 玛 雅 扎 扎)
སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། (སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི།) 迎请：
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་འོད་གསལ་མཐའ་བྲལ་ཀློང་ཡངས་ལས། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །(吽 舍，自生光明无边广大界，不变大乐金刚坛城明。)
མ་འགགས་རང་སྣང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །(无碍自显清净大坛城，从无缘大悲界中祈请降临。)
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿ (班杂 萨玛雅 舍 舍) （Vajra Samaya Hrim Hrim，金刚 誓言 舍 舍）
བཞུགས་གསོལ་དང་ཕྱག་འཚལ་ནི། (བཞུགས་གསོལ་དང་ཕྱག་འཚལ་ནི།) 请住与顶礼：
ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །རབ་བརྗིད་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །(舍，光明清净此坛城，祈请安住于庄严座。)
གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ (无二之境中我顶礼，阿 迪 布 霍， 扎 迪 扎 霍)
མཆོད་པ་ནི། (མཆོད་པ་ནི།) 供养：
ཧྲཱིཿ མཆོད་རྫས་ཕྱི་ལྟར་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ནང་ལྟར་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དང་། །(舍，供品外如八供品，内如欲妙天女等。)
གསང་བ་དགའ་བཞི་དེ་ཁོ་ན། །མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། (秘密唯是四喜乐，祈请于平等境中享用。)
བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིན་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ག་ཎ་གུ་ཧྱེ་ཧོཿ (班杂 阿甘 等，夏 布 达 班 杂 阿 弥 达 巴 林 达 惹 达 萨 瓦 布 杂 嘎 纳 咕 雅 霍)
མཚན་དོན་ནི། ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་པདྨ་གར་དབང་རྩལ། །(名号之义：法报化三身智慧海王母，大译师贝若扎那莲花舞自在力。)
ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་མར་བཅས་པ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །(于寿命天之坛城及护法众，献上誓言物甘露，祈赐成就。)
བསྟོད་པ་ནི། (བསྟོད་པ་ནི།) 赞颂：
ཧཱུྃ། བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་སྐྱོན་ཀུན་ཟད། །(吽，降伏四魔具功德，超越二边诸过尽。)
ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་གསུང་དབང་ཕྱུག །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(功德之源语自在，我向诸天众顶礼。)
ཛཔ྄་བསྐུལ་དང་དམིགས་པ་ནི། (ཛཔ྄་བསྐུལ་དང་དམིགས་པ་ནི།) 劝念与观想：
ཧྲཱིཿ སྐྱེ་མེད་གསལ་སྟོང་གྲགས་སྟོང་གི །དགོངས་པ་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །(舍，无生明空声空之，以念诵劝请心续。)
གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་དབུས། །ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས། །(主尊心间日月中央，心咒咒鬘放光明。)
རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་བྱས། །ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་
(供养圣尊成办二利，寿命灌顶成就)

【English Translation】
ས་སྐོང་གྱུར། (ས་སྐོང་གྱུར།) The ground is stabilized.
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ (Om Hum Tram Hrih Ah, Om Hum Tram Hrih Ah)
ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། (ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི།) Generating the deity:
ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཀུན་བཟང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་མདངས། །(Hrih, Unfabricated mind is Suchness, The light of Samantabhadra pervades all.)
འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །(Unceasing compassion's own power Hrih, From that arises upon a layered stack, The self-arisen spontaneously accomplished mandala is clear.)
དེ་དབུས་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ཁྲི །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །(In its center, a throne supported by peacocks, Upon a lotus, sun, and moon cushion.)
རང་རིག་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཚེ་བདག་མགོན་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག །(From self-awareness, the syllable Hrih completely transforms, Into the Lord of Life, the Protector, coral-colored.)
ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་བརྒྱན། །(Two hands in equipoise, holding the vase of life, Adorned with various precious silks.)
གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་དམར་གསལ་མདོག །ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་འཛིན། །(The non-dual supreme mother, clear red in color, Right hand holds arrow and banner, holding the vase of life.)
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྦྱོར། །འོད་ཟེར་འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་གསལ། །(Father and mother, non-dual, united in great bliss, Clear in a realm of rays and rainbow light.)
ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲི །པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ཚེ་ཡི་མགོན། །(In the four directions, east, south, west, and north, thrones, Upon lotus, sun, and moon, Lords of Life.)
རིགས་བཞི་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །རྣམ་སྣང་དོན་གྲུབ་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ། །(The four families, Akshobhya, Ratnasambhava, Vairochana, Amoghasiddhi, seated in equipoise.)
ཡུམ་མཆོག་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི །དབྱིངས་ཕྱུག་སྒྲོལ་མ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །(Supreme mothers, Lochana and Mamaki, Dhatvishvari and Tara, non-dually embracing.)
ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་མཚུངས། །མགྱོགས་མ་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞི། །(Hand implements and attire are similar to the main deity, The four swift mothers and the four gatekeepers.)
ལྷ་མོ་རང་རང་ཕྱག་མཚན་ཆས། །ཡོངས་རྫོགས་འོད་ཀྱི་ཀློང་ཉིད་དུ། །(Each goddess with their own hand implements and attire, Completely clear in a realm of light.)
གསལ་ལ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿནཱ་ཐ་དྷེ་ཝ་དྷ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (Om Vajra Ayur Natha Deva Dakini Sarva Samaya Dzah Dzah, Om Vajra Ayur Natha Deva Dakini Sarva Samaya Dzah Dzah)
སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། (སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི།) Inviting:
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་འོད་གསལ་མཐའ་བྲལ་ཀློང་ཡངས་ལས། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །(Hum Hrih, From the self-arisen, clear light, boundless, vast realm, The unchanging great bliss, vajra mandala is clear.)
མ་འགགས་རང་སྣང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །(Unceasing, self-appearing, pure great mandala, From the realm of objectless compassion, we request you to come.)
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿ (Vajra Samaya Hrim Hrim, Vajra Samaya Hrim Hrim)
བཞུགས་གསོལ་དང་ཕྱག་འཚལ་ནི། (བཞུགས་གསོལ་དང་ཕྱག་འཚལ་ནི།) Requesting to be seated and prostrating:
ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །རབ་བརྗིད་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །(Hrih, In this clear light, perfectly pure mandala, We request you to be seated upon the magnificent throne.)
གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ (In the state of non-duality, I prostrate. Ati Puja Ho, Prati Dzah Ho)
མཆོད་པ་ནི། (མཆོད་པ་ནི།) Offering:
ཧྲཱིཿ མཆོད་རྫས་ཕྱི་ལྟར་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ནང་ལྟར་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དང་། །(Hrih, Offering substances, outwardly like the eight forms, Inwardly like desirable qualities and goddesses.)
གསང་བ་དགའ་བཞི་དེ་ཁོ་ན། །མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། (Secretly, only the four joys, We request you to partake in the state of equanimity.)
བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིན་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ག་ཎ་གུ་ཧྱེ་ཧོཿ (Vajra Argham etc. Shabda Pancha Amrita Balinta Rakta Sarva Puja Gana Guhye Ho)
མཚན་དོན་ནི། ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་པདྨ་གར་དབང་རྩལ། །(Meaning of the name: Dharma, Sambhoga, Nirmana, the three Kayas, Yeshe Tsogyal, The great translator Vairochana, Padma Garwang Tsal.)
ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་མར་བཅས་པ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །(To the mandala of the life deity and the protectors, We offer the samaya substance, nectar, please grant accomplishments.)
བསྟོད་པ་ནི། (བསྟོད་པ་ནི།) Praise:
ཧཱུྃ། བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་སྐྱོན་ཀུན་ཟད། །(Hum, Subduing the four maras, possessing qualities, Transcending the two extremes, all faults are exhausted.)
ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་གསུང་དབང་ཕྱུག །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །(The source of qualities, powerful in speech, I prostrate to all the assembly of deities.)
ཛཔ྄་བསྐུལ་དང་དམིགས་པ་ནི། (ཛཔ྄་བསྐུལ་དང་དམིགས་པ་ནི།) Encouraging recitation and visualization:
ཧྲཱིཿ སྐྱེ་མེད་གསལ་སྟོང་གྲགས་སྟོང་གི །དགོངས་པ་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །(Hrih, The intention of unborn, clear emptiness, sound emptiness, With recitation, stimulate the mind stream.)
གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་དབུས། །ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས། །(In the heart of the main deity, in the center of the sun and moon, From the heart essence mantra garland, light radiates.)
རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་བྱས། །ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་
(Offering to the Victorious Ones, accomplishing the two benefits of beings, Life empowerment, accomplishments)

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་མཆོག་ཐོབ་གྱུར། །ཛཔ྄་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔ མཆོད་བསྟོད་དབང་བླང་ཞིང་། ཚོགས་འཁོར་བགེགས་བསྐྲད་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམ་དག་ཀྱང་། །གློ་བུར་དྲི་མ་མདངས་འཕྲོག་བགེགས། །གཟུང་འཛིན་ལས་གྱུར་གདོན་གྱི་ཚོགས། །འདི་རུ་མ་གནས་གཞན་དུ་སོང་། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནི། ཧྲཱིཿ ཚོགས་ཀྱི་མ་དག་ཉེས་སྐྱོན་ཀུན། །
20-48-3b
ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས། །བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་པ་ཡིས། །ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ སྤྱན་འདྲེན་འབུལ་བཤགས་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཚེ་བདག་མགོན་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ། །ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །ཚེ་དབང་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧྲཱིཿ ཚོགས་མཆོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བླ་མེད་ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ། །ལྷ་ཚོགས་བསྐང་ཞིང་ཉེས་བྱས་བཤགས། །གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿདྷེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཚོགས་ལ་རོལ་པ་བསྐུལ་བླང་ནི། ཧོཿ འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་ཚོགས་འཁོར་ལོ། །བླང་དོར་མེད་པར་རྒྱན་དུ་བཞེས། །ཧོཿ གསང་སྔགས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རྫས། །གཉིས་མཉམ་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་རོལ། །གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧོཿ ལྷག་མ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐྱོང་བའི། །ལྷག་མ་ལེན་པར་ཞལ་བཞེས་པ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཚུལ། །ལྷག་མ་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་བདག་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་བྱིན་རླབས་སྐྱེད། །ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བདུད་བཞི་དང་། །འཁྲུལ་རྟོག་ཉོན་མོངས་མགོ་བོ་ཆོམས། །གདོད་ནས་ཀ་དག་འགྱུར་མེད་
20-48-4a
ཚེ། །དཔལ་འབྱོར་ལང་ཚོ་ཀུན་རྒྱས་པའི། །མི་འགྱུར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཆད་མདོ་ནི། ཧྲཱིཿ སྔོན་ཚེ་བར་དང་ཐ་མའི་ཚེ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པའི། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། མ་སྲིང་བརྟན་མ་སྐྱོང་མའི་ཚོགས། །འཇིག་རྟེན་སྨན་མོའི་ཚུལ་བཟུང་བ། །སྔོན་གྱི་བཀའ་ལྟར་གཏོར་མ་བཞེས། །ངེས་གསང་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །རྟ་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ། གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འོག་རོལ་དུ། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་བཀུག་བྱས་ནས། །རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །བར་ཆད་དམ་སྲི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཚེ་དབང་ཉམས་རྟོགས་གོང་དུ་འཕེལ། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། །བཟོད་གསོལ་ནི། ཧོཿ ཡང་དག་ཆོ་གའི་ཚོགས་འདི་ལ། །མ་ཤེས་མ་རིག་བཟོད་པར་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི། ཧྲཱ

【现代汉语翻译】
获得殊胜成就！真言是：嗡 班匝 阿玉色 班匝 阿玉 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuśe vajra āyuḥ siddhi bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，长寿，金刚，长寿，成就，吽)。供养赞颂，受用加持，驱逐会供轮的障碍：吽！
本来供品清净无染，然突有污垢夺其光彩，由能取所取所生的魔障，不应住于此处，速速离去！吽！吽！会供加持：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。会供所有不净过失，以智慧火、风、水洗涤，转变为甘露，广大增益，令诸佛欢喜圆满。嗡 吽 藏 舍 阿 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，吽，藏，舍，阿)。
迎请、供养、忏悔、赞颂：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。从长寿灌顶坛城中，长寿之主怙主父母，长寿本尊持明成就众，为赐长寿，祈请降临！舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。会供具足所欲功德，无上内外供云普降，令诸佛欢喜，忏悔罪业，能取所取，献于敌魔口。班匝 阿玉 德瓦 萨巴热瓦ra 嘎那 匝扎 布匝 吼 (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿདྷེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra āyuḥ dheva sa parīvāra gaṇa cakra pūca hoḥ，汉语字面意思：金刚，长寿，天众，眷属，轮，供养，吼)。
劝请享用会供：吼！殊妙欲妙会供轮，无取舍，作为庄严受用。吼！密咒方便智慧无二之物，于二者平等大乐中享用。古雅 悉地 吼 (藏文：གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guhya siddhi hoḥ，汉语字面意思：秘密，成就，吼)！
剩余供品：吽！三根本坛城之护法，请受用剩余供品，即便已超脱世间，仍示现轮回之相，请受用剩余供品，成办事业！劝请：吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍)。从法界无边坛城中，祈请世尊长寿本尊诸佛，恳请忆念誓言，增益加持，斩断寿命的违缘、四魔，以及错觉妄念烦恼之首，赐予本初清净不变之寿命，圆满财富、青春，赐予不变殊胜之成就！
催促：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。往昔于初中后之期，开启三根本坛城之际，诸护法所承诺之誓言，勿忘失，成办事业！
供养坚牢地母：吽！姊妹坚牢地母众，示现世间药女之相，如昔日之教言，受用朵玛，令胜密教法兴盛！
马舞：吽！于朵玛盘山王之下，降伏所有作害之众，马头明王诸佛击鼓起舞，调伏一切障碍邪魔！斯瓦哈 亚 纳南 (藏文：སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：stvam bhaya nanan，汉语字面意思：)。长寿觉受证悟增长，从魔众中获得胜利！
祈请宽恕：吼！于此如法会供中，无知无明之处，祈请宽恕！念诵百字明三遍。
领受悉地：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！

【English Translation】
May the supreme accomplishment be attained! The mantra is: Om Vajra Ayushe Vajra Ayuh Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuśe vajra āyuḥ siddhi bhrūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Long Life, Vajra, Long Life, Accomplishment, Hūṃ). Offering and praise, receiving empowerment, and dispelling obstacles of the Tsokhor: Hūṃ!
Originally, the offerings are pure and undefiled, but suddenly there are stains that rob their splendor. May the hosts of demons arising from grasping and fixation not remain here, but depart elsewhere! Hūṃ! Hūṃ! Blessing the Tsok: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ). All impurities and faults of the Tsok, washed away by the fire, wind, and water of wisdom, transformed into great nectar, may it be greatly increased, pleasing and fulfilling the hosts of deities. Om Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：Om, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ).
Inviting, offering, confessing, and praising: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ). From the mandala of the empowerment of long life, the Lord of Life, the Protector, Father and Mother, the hosts of longevity deities, Vidyadharas, and accomplished ones, to grant the empowerment of long life, I invite you to come! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ). The Tsok offering is endowed with the qualities of desire, the supreme outer and inner offering clouds descend, pleasing the hosts of deities, confessing misdeeds, offering the grasped and the grasper to the mouths of enemies and demons. Vajra Ayuh Dheva Sa Pariwara Gana Chakra Puja Hoh (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿདྷེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra āyuḥ dheva sa parīvāra gaṇa cakra pūca hoḥ，汉语字面意思：Vajra, Long Life, Deities, Retinue, Assembly, Wheel, Offering, Hoh).
Encouraging enjoyment of the Tsok: Hoh! The wondrous and excellent Tsokhor, without acceptance or rejection, take it as adornment. Hoh! The substance of secret mantra, the union of method and wisdom, enjoy it in the state of great bliss, equal and inseparable. Guhya Siddhi Hoh (藏文：གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guhya siddhi hoḥ，汉语字面意思：Secret, Accomplishment, Hoh)!
Remaining offerings: Hūṃ! Protectors of the three roots mandala, please accept the remaining offerings. Even though you have transcended the world, you still show the appearance of samsara. Please accept the remaining offerings and accomplish activities! Encouragement: Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ, Hrīḥ). From the boundless mandala of the Dharmadhatu, I urge the Blessed One, the Lord of Life, and the hosts of deities, to remember your vows, increase blessings, cut off the obstacles to life, the four maras, and the heads of delusion, confusion, and afflictions. Grant the unchanging, supreme accomplishment of primordial purity, and the increase of wealth and youth!
Exhortation: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ). In the past, in the beginning, middle, and end, when opening the mandala of the three roots, the Dharma protectors made vows. Do not forget your vows, accomplish activities!
Offering to the Tsenmo: Hūṃ! Hosts of Tsenmo sisters, holding the form of worldly medicine women, according to the teachings of the past, accept the Torma, and cause the secret teachings to flourish!
Horse Dance: Hūṃ! Beneath the Torma plate, Mount Meru, having summoned all harmful beings, as the deities of Hayagriva beat the drums and dance, completely subduing all obstacles and Damtsi! Svaha Ya Nanam (藏文：སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：stvam bhaya nanan，汉语字面意思：). May the experience and realization of long life increase, and may we be victorious over the hosts of demons!
Request for Forgiveness: Hoh! In this correct Tsok gathering, forgive any unknowing or ignorance! Recite the Hundred Syllable Mantra three times.
Receiving Siddhi: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!

--------------------------------------------------------------------------------

ིཿཧོཿ བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །འཁོར་འདས་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བདག་ཅག་དངོས་གྲུབ་དེང་བསྐུལ་ན། །འགྱུར་མེད་སྐུ་དང་འགག་མེད་གསུང་། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་སོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཆོས་དང་རིགས་རྒྱུད་ཚེ་དབང་སོགས། །ཐུན་མཆོག་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་
20-48-4b
ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ བསྡུ་རིམ་ནི། ཧཱུྃ། སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་དང་འདྲེས། །རང་ཡང་གཙོ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པ། །རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་ཐིམ། །དེ་ལས་སླར་ལྡངས་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་། །བཀྲ་ཤིས་ནི། ཧྲཱིཿ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་འོད་མཐའ་ཡས། །ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་འོད་དཔག་མེད། །སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསྔོ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་སོགས། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པའི་དགེ །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཡོངས་སུ་དམིགས། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །སྨོན་ལམ་ནི། ཧོཿ ཐེག་མཆོག་ལམ་བཟང་སྨིན་གྲོལ་ཆོས། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་ཞུགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ཚང་བ་འདི། འབྲུག་པ་སྐྱིད་ཕུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཀརྨ་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བ་བསྐྱར་དུ་ཆུ་འབྲུག་ལོ་སླར་ཡང་ནན་ཏན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།་ཁོ་བོས་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བཏབ་ཀྱིས་རྙིང་མའི་ལས་བྱང་ལྟར་བྲིས་པ་ལས་གཞན་མའི་རྩོམ་འཐུ་བསམ་མནོ་མང་པོའི་དཔྱད་བཞག་འདྲ་བཟོ་རིགས་མེད་པར་ཡིད་ལ་གང་ཤར་སེམས་ཀྱི་ཞུ་དག་བྱེད་བཞིན་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བརྗོད་པའོ།། དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་རིག་འཛིན་པདྨ་བསྟན་འཛིན་མཆོག་གྲུབ་རྩལ་ཞེས་གོས་དཀར་ལྕང་ལོ་ཅན་དེས་ཆུ་འབྲུག་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་
20-48-5a
ཡར་ཚེས་བཟང་པོར་བཀོད་པ་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཉེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། ༈ དགོངས་གཏེར་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་འགུགས་རྒྱས་གདབ་བཞུགས་སོ།། ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཚེ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ ཡེ་ནས་མི་འགྱུར་སྐུ་མཆོག་བརྙེས༔ ཧྲཱི༔ དེ་ནས་བསྐལ་པའི་བར་མ་ལ༔ མཱ་ར་ཏཱི་ཀའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འཆི་མེད་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ ཚེ་དབང་འཇའ་ལུས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཧྲཱི༔ དེ་ནས་བསྐལ་པའི་འོག་མ་ལ༔ རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རྗེ་འབངས་སྨིན་གྲོལ་མཛད་པའི་ཚེ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ལྟར་ཚེ་ཡི་ཁུངས་རེ་བཟང་༔ ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་རྒྱུན་མ་ཆད༔ ཚེ་ཡི་དཔལ་འབྱོར་བཅུད་དུ་ཆེ༔ ཚེ་སྲོག་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱ

【现代汉语翻译】
ཧོཿ (hoḥ)！至尊语自在，轮回涅槃之大荣耀。我等祈请速赐成就，不变之身、无碍之语、无谬之意，以及五种智慧。祈赐予殊胜共同之种姓成就，如法、种姓、寿命自在等。
嗡 嘎雅 瓦嘎  चित्ता सिద్ధి 吽 扎 (oṃ kāyavākacittasiddhī hūṃ jaḥ) （嗡，身语意，成就，吽，扎）。
收摄次第：
吽 (hūṃ)！器情化光融入自身，自身亦与主尊眷属无别，自性觉性融入无生之界。复又从此中生起，行持事业。
吉祥偈：
舍 (hrīḥ)！法身不变光无量，报身无碍光无量，化身海生金刚持。愿坛城共享吉祥！
回向文：
如此寿命修法等，有为无为之善根，普皆回向于一切众生，为获无上果位而回向。
发愿文：
ཧོཿ (hoḥ)！殊胜解脱道，成熟解脱之法，生圆次第道，功德圆满。以此愿一切众生，皆能安住于普贤王如来之地。
如是，长寿佛之修法仪轨，具足前行、正行、后行三者。应不丹竹巴噶举祈普寺转世活佛噶玛楚臣达吉之请，再三恳请。故我向邬金莲师父母祈祷，依宁玛派之事业仪轨而书写，未采纳其他宗派之文句，亦未多加思索，仅以心中所现，边作意边如实写出。莲师法脉持有者，巴丹巴沃仁增贝玛丹增秋珠匝（尊者自称）于水龙年藏历五月初十吉祥日书写，愿丹增之转世者长寿！金刚护法众护持，保密，交付！
祈愿成就心意伏藏长寿法之勾招、增益、稳固。
舍 (hrīḥ)！往昔劫之初，于大乐长寿宫殿中，至尊长寿佛父母双尊，本即证得不变之胜身。
舍 (hrīḥ)！其后于劫之中期，于玛拉雅山之宫殿中，不死莲师父母双尊，证得寿命自在虹身之成就。
舍 (hrīḥ)！其后于劫之末期，于珍宝堆积之宫殿中，师徒成熟解脱之时，获得不死寿命之成就。如是寿命之源极佳，寿命之甘露永不断绝，寿命之财富极其丰盛，寿命不坏，荣耀增长。

【English Translation】
Hoḥ! Supreme Lord of Speech, Great Glory of Samsara and Nirvana. We beseech you to swiftly grant accomplishments, the immutable body, unimpeded speech, unerring mind, and the five wisdoms. Grant the supreme and common lineage accomplishments, such as Dharma, lineage, and life empowerment.
Oṃ kāyavākacittasiddhī hūṃ jaḥ (ॐ कायवाकचित्तसिद्धि हुं जः) (Om, body, speech, mind, accomplishment, hūṃ, jaḥ).
Dissolution Sequence:
Hūṃ! The container and its contents dissolve into light and merge with oneself. Oneself also becomes inseparable from the main deity and retinue. One's own awareness dissolves into the unborn realm. From this, arise again and carry out activities.
Auspicious Verse:
Hrīḥ! The Dharmakaya is immutable, with limitless light. The Sambhogakaya is unimpeded, with immeasurable light. The Nirmanakaya is the Lotus-Born Vajradhara. May the mandala share auspiciousness!
Dedication:
Thus, the accumulation of merit from this longevity practice and other virtuous deeds, both conditioned and unconditioned, is dedicated to all sentient beings, in order to attain the supreme fruit.
Aspiration:
Hoḥ! The excellent path of the supreme vehicle, the Dharma of maturation and liberation, the path of generation and completion stages, perfects all qualities. Through this, may all beings without exception be established in the state of Samantabhadra.
Thus, this practice manual of Amitayus, complete with preliminary, main, and concluding parts, was written at the repeated request of Karma Tshultrim Dargye, the reincarnation of Drukpa Kyidphuk. Therefore, I prayed to Orgyen Guru and his consort, and wrote according to the Nyingma practice manual, without adopting the texts of other schools, nor engaging in much thought or deliberation, but simply expressing what arose in my mind, correcting it as I went along. Pema Tenzin Chokdrub Tsal, the lotus-clad one, wrote this on the auspicious tenth day of the Water Dragon year, may the life of Tenzin's incarnation be long! May the Vajra protectors guard, conceal, and entrust it!
May the summoning, increasing, and stabilizing of life be accomplished through this Mind Treasure longevity practice.
Hrīḥ! In the beginning of the past kalpa, in the palace of Great Bliss and Longevity, the Blessed Amitayus, Father and Mother, inherently attained the supreme immutable body.
Hrīḥ! Then, in the middle of the kalpa, in the palace of Maratika, the Immortal Padmasambhava, Father and Mother, attained the accomplishment of life empowerment and rainbow body.
Hrīḥ! Then, in the final part of the kalpa, in the palace of stacked jewels, at the time of maturing and liberating disciples, they obtained the accomplishment of immortal life. Thus, the source of life is excellent, the nectar of life is continuous, the wealth of life is abundant, and life is immutable, increasing glory.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གཡང་༔ ཕྱི་ཡི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད༔ ནང་གི་སྐྱེ་འགྲོའི་དཔལ་ཡོན་བཅུད༔ གསང་བ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་རྣམས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་གནས་འདིར་ཁུག༔ བདག་ཅག་བླ་ཚེ་སྲོག་ཉམས་པ༔ གས་ཡར་འཐོར་བ་ཐམས་ཅད་སྡུས༔ སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུས་པ་དང་༔ ཕྲོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ བླ་ཉམས་ཚེ་ཉམས་སྲོག་ཉམས་པ༔ ཐམས་ཅད་སྲོག་གི་སྙིང་པོར་ཐིམ༔ ཚེ་སྲོག་བླ་
20-48-5b
ཡིད་སོར་ཆུད་ནས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཚེ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྲོག་དང་བླ༔ གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་ཀ་དག་པ༔ འཆི་མེད་གཉུག་མ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་ཐོབ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཨ་ནྲྀ་ཧྲཱིཿདང་བྷྲཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ༔ འགྱུར་མེད་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ༔ མི་ཉམས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ༔ དགོངས་གཏེར་རོ།། ༈
༄། །དགོངས་གཏེར་ཟབ་པའི་སྐོར་ལས་ཚེ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔
དགོངས་གཏེར་ཟབ་པའི་སྐོར་ལས་ཚེ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་དཔག་མེད་ནི༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཛད་ནས་ཀྱང་༔ བོད་ཡུལ་ཆོས་ཀྱིས་བཀང་ནས་བཞག༔ ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་དམ་ཆོས་རྣམས༔ བདུད་སྤྲུལ་ལག་ཏུ་ཤོར་གྱུར་ན༔ དེ་ལ་ནུས་པ་མི་འབྱུང་བས༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གཏེར་ཕྱུང་ནས༔ སྐལ་ལྡན་བདེ་ལ་འགོད་པར་ནུས༔ སྨ་ཡི།༔ དབེན་གནས་སྒོ་གསུམ་བག་ཕེབས་ནས༔ ཐོ་རངས་སམ་ནི་ནམ་ཡང་རུང་༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་རྟག་བརྩོན་ན༔ དུས་མིན་འཆི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ སྔོན་འགྲོ་སཱཙྪ་སྲོག་བསླུ་དང་༔ ལམ་འཕྲང་བཅོས་སོགས་དགེ་ལ་འབད༔ དངོས་གཞི་སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་དང་མཐུན༔ རང་རིག་འགྱུར་མེད་ཀུན་གཞིའི་མདངས༔ 
20-48-6a
བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་བྱེ་རུའི་མདོག༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བཅུད་ཀྱིས་བལྟམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་བཀླུབས༔ པང་དུ་ཡུམ་མཆོག་དམར་མོ་ནི༔ ཚེ་དར་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་པ་སྟེ༔ ཚེ་བུམ་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་གཡོན༔ ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པའི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད༔ སྲ་མཁྲེགས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་གསལ༔ ཐུགས་སྲོག་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་མ་ལུས་པ༔ ཤ་ལ་བུང་བ་འཁོར་ལྟར་དམིགས༔ ཡེངས་མེད་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླས༔ ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཐུན་མཚམས་ཚེ་འགུགས་མདའ་དར་གཡབ༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐྱེ་འཆི་མེ

【现代汉语翻译】
嘿！
外在五大元素的精华，
内在众生的荣耀与财富，
秘密是诸佛的加持，
生命和智慧汇聚于此。
我等生命衰弱，
所有破裂飞散之物皆聚集。
被八部众偷走和，
抢夺的一切都汇聚于此！
生命衰弱、寿命衰弱、生机衰弱，
一切都融入生命的精华。
寿命、生机、
心识恢复，
变得不变、不坏、稳固！
增长寿命的口诀是：
舍 (Hrīḥ，梵文种子字，慈悲)
寿命、智慧、生机和心识，
本初不变，原始清净，
不死的本性即是如此。
获得脱离生死衰老的境界！
变得不变、不坏、稳固！
融入阿 (Aḥ，梵文种子字，法身)、让 (Nṛ，梵文种子字，无垢智慧)、舍 (Hrīḥ，梵文种子字，慈悲) 和 仲 (Bhrūṃ，梵文种子字，光明)之中。
融入五种智慧的本体之中！
金刚、法轮、莲花和，
十字金刚杵、宝生五种手印！
不变金刚寿命！
不衰败，安住金刚吽 (Hūṃ，梵文种子字，忿怒)！
嗡 班杂 阿依 喀 嘉纳 舍 仲 扎 吽 (Oṃ Vajra Āyuṣe Jñāna Hrīḥ Bhrūṃ Jaḥ Hūṃ，长寿金刚智慧，令生圆满)！
是意伏藏。
出自甚深意伏藏的寿命密修
出自甚深意伏藏的寿命密修
嗡 (Oṃ，梵文种子字，身)、啊 (Āḥ，梵文种子字，语)、吽 (Hūṃ，梵文种子字，意)！
顶礼三根本的本尊！
修持此法功德无量，
我，莲花生大士，
为了利益众生而行，
将佛法充满整个藏地。
特别是末法时期，
如果殊胜的佛法，
落入魔的化身手中，
将不会产生任何力量。
因此，我，邬金莲师的化身，
取出外、内、密的伏藏，
能让有缘者获得安乐。
萨嘛耶！
在寂静处，身语意安适，
清晨或任何时间，
精进修持此甚深长寿法，
将能战胜非时而死。
首先努力进行 擦擦 (Tsa Tsa，小泥像)、赎命，
以及修补道路等善行。
正行与共同的皈依、发心相同。
自心是无变的普贤王如来之光辉，
世尊长寿佛是珊瑚色，
等持中，寿命宝瓶充满甘露，
身着丝绸和珍宝装饰。
怀中拥抱红色佛母，
右手持长寿箭和铁钩，
左手持充满甘露的寿命宝瓶，
欢喜地拥抱明妃的腰间。
生起遍布三界的本尊身。
在坚硬的金刚杵和，
方便智慧的日月之上显现。
从心间的种子字放出光明，
将所有有情和无情的寿命精华，
观想如蜜蜂般围绕在身上。
毫不散乱地念诵秘密咒语之王：
舍 舍 (Hrīḥ Hrīḥ，慈悲 慈悲)
嗡 阿依 喀 吽 仲 让 扎 (Oṃ Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Jaḥ，长寿)
座间挥舞寿命箭和幡旗：
舍 (Hrīḥ，梵文种子字，慈悲)
在往昔的劫初，
为了利益众生，世尊，
金刚长寿诸佛众，
赐予了不死……

【English Translation】
E ma ho!
The essence of the five outer elements,
The glory and wealth of inner beings,
The secret is the blessings of the Buddhas,
May life and wisdom gather in this place.
May we gather all that is weakened in our life,
All that is broken and scattered.
All that has been stolen and,
Plundered by the eight classes of beings, gather here!
Life weakened, lifespan weakened, vitality weakened,
May all dissolve into the essence of life.
Lifespan, vitality,
May awareness be restored,
And become unchanging, indestructible, and stable!
The empowerment of increasing life is:
Hrīḥ (Sanskrit seed syllable, compassion)
Lifespan, wisdom, vitality, and awareness,
Primordially unchangeable, primordially pure,
The deathless nature is just as it is.
May we attain freedom from birth, death, and aging!
May we become unchanging, indestructible, and stable!
Dissolve into Aḥ (Sanskrit seed syllable, Dharmakāya), Nṛ (Sanskrit seed syllable, stainless wisdom), Hrīḥ (Sanskrit seed syllable, compassion), and Bhrūṃ (Sanskrit seed syllable, luminosity).
Dissolve into the essence of the five wisdoms!
Vajra, wheel, lotus, and,
Crossed vajra, jewel, the five mudras!
Unchanging Vajra Life!
May it not decline, may it abide Vajra Hūṃ (Sanskrit seed syllable, wrath)!
Oṃ Vajra Āyuṣe Jñāna Hrīḥ Bhrūṃ Jaḥ Hūṃ (long life vajra wisdom, cause perfection)!
It is a mind treasure.
The Secret Practice of Longevity from the Profound Mind Treasure
The Secret Practice of Longevity from the Profound Mind Treasure
Oṃ (Sanskrit seed syllable, body), Āḥ (Sanskrit seed syllable, speech), Hūṃ (Sanskrit seed syllable, mind)!
I prostrate to the deity who embodies the Three Roots!
The merit of practicing this is immeasurable,
I, Padmasambhava,
Acted for the benefit of beings,
And filled the land of Tibet with Dharma.
Especially in the degenerate age,
If the supreme Dharma,
Falls into the hands of demonic emanations,
It will not produce any power.
Therefore, I, an emanation of Orgyen,
Extract outer, inner, and secret treasures,
And can establish fortunate ones in bliss.
Samaya!
In a solitary place, with body, speech, and mind at ease,
In the early morning or at any time,
Always diligently practice this profound longevity practice,
And you will conquer untimely death.
First, strive in virtuous actions such as making tsa tsas (small clay images), ransom, and,
Repairing roads.
The main practice is the same as the common refuge and bodhicitta.
One's own mind is the radiance of unchanging Samantabhadra,
Bhagavan Amitayus is coral-colored,
In equipoise, the longevity vase is filled with nectar,
Adorned with silk and precious ornaments.
Embracing a red consort in his lap,
His right hand holds a longevity arrow and iron hook,
His left hand holds a longevity vase filled with nectar,
Joyfully embracing the consort's waist.
Generate the deity body pervading the three realms.
Manifest on top of a hard vajra and,
The sun and moon of skillful means and wisdom.
Light radiates from the seed syllables in his heart,
Visualizing all the life essence of sentient and insentient beings,
Gathering around like bees around honey.
Recite the king of secret mantras without distraction:
Hrīḥ Hrīḥ (compassion compassion)
Oṃ Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Jaḥ (long life)
In between sessions, wave the longevity arrow and banner:
Hrīḥ (Sanskrit seed syllable, compassion)
In the beginning of the past kalpa,
For the benefit of beings, the Bhagavan,
The Vajra Longevity Buddhas,
Bestowed immortality...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པའི་སྐུ་རུ་བརྙེས༔ བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་དབང་ཡང་ཐོབ༔ ཧྲཱི༔ དེ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་རུ༔ མཱ་ར་ཏཱི་ཀའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་མནྡྷཱ་ར་བ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ་རུ་བརྙེས༔ བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་དབང་ཡང་ཐོབ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེ་ལྟར་བརྙེས༔ ཧྲཱི༔ དེ་ནས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་འདིར༔ རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས༔ ཚེ་བདག་མགོན་
20-48-6b
པོ་ཡབ་ཡུམ་སྒྲུབ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེང་བསྐུལ་ན༔ བླ་ཚེ་བསོད་ནམས་ཀླུང་རྟ་རྣམས༔ ཉམས་དང་འཁྱམས་རལ་གུད་ཕྲོགས་རྣམས༔ སོར་ཆུད་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད༔ ནང་བཅུད་ལྷ་ཀླུ་མི་གསུམ་བཅུད༔ ཚེ་དབང་སྙན་གྲགས་ཆོས་འབྱོར་གྱི༔ འཆི་མེད་ཚེ་གཡང་གནས་འདིར་ཁུག༔ ཉམས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་འབར་ཚེ་ཡི་དབང་༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་བསོད་ནམས་ཚེ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ ལུས་ལ་སྐུ་ཡི་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཚེ་བཅུད་བཀྲག་མདངས་སྟིམས༔ ངག་ལ་གསུང་གི་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ མི་འགྱུར་དྲི་བྲལ་ཚེ་བཅུད་སྩོལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཚེ་བདག་མགོན་པོ་རྣམས༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་ཡུགས་སེ་ཡུག༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་བསོད་ཀླུང་༔ དབང་ཐང་བླ་ཉམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་སྟིམས༔ ཕྱག་གཡོན་བུམ་པར་མེ་རེ་རེ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་སྟིམས༔ འདིར་འདུས་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་སྩོལ༔ དེ་ལྟར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ མ་
20-48-7a
ཆགས་པདྨའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ མ་ཉམས་ནོར་བུའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ གཞོམ་བྲལ་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཏིཥྛ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་གནད་མཆོག་ཏུ་གཅེས༔ དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ༔ སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་རང་ལ་ཐིམ༔ བཅོམ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་འོད་ཞུ་ནས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འབར་བ་ཡི༔ རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་གཏམས༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བར་ཆད་ཞི༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་མཚོ་ལ་སྦས་རྒྱ༔ འགྱུར་མེད་རིག་པའི་ངོ་བོར་གཏད་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤེལ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ཞེས་པ་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའམ། པདྨ་གར་དབང་ཞེས་པས་བྲིས།།
༄། །ཚེ་ཡི་དབང་སྐུར་ཚེ་དབང་མྱུར་སྩོལ་གྱི་དབང་བཤད་བཞུགས་སོ། །
༈ ཚེ་ཡི་དབང་སྐུར་ཚེ་དབང་མྱུར་སྩོལ་གྱི་དབང་བཤད་བཞུགས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ

【现代汉语翻译】
获得了不朽之身，也获得了无衰老的权力。 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ) 从那之后的中间劫，在玛拉提卡（Māratika，坟墓场）的殊胜之地，莲花生（Padmasambhava，莲花中生）上师和空行母曼达拉娃（Mandāravā）二人，获得了无生无死之身，也获得了无衰老的权力。如是获得了长寿的成就。 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ) 从那之后的末劫，瑜伽士持明我等，修持寿命之主怙主（Protector）父母，恳请如今发起猛烈的誓言，祈愿损耗、漂泊、衰败、被夺的一切寿命、福德、隆达（运气），都能恢复，赐予寿命的权力和成就。祈愿外器世界五大元素的精华，内情众生天、龙、人三界的精华，寿命权力、名声、法财的，不死寿命祥瑞，汇聚于此地。祈愿赐予永不衰败的金刚寿命，光彩夺目、光芒四射的寿命权力，不变永恒的福德寿命，于此殊胜之地。祈愿我等持明瑜伽士们，身受身之加持，融入十方寿命精华的光彩，语受语之加持，赐予无碍金刚寿命，意受意之加持，赐予不变无垢寿命精华。祈愿十方寿命之主怙主们，右手高举箭旗，将持明瑜伽士的寿命福德隆达，权势衰败全部，不由自主地勾招融入。左手宝瓶中充满光芒，一切成就融入甘露，赐予聚集于此的殊胜修行者们。如是寿命的成就，获得不变金刚的印玺，获得无染莲花的印玺，获得无损珍宝的印玺，获得无坏法轮的印玺，融入不变大乐之中。 嗡 策 仲 玉 仲 玉 策 仲 (Oṃ Ce Bhrūṃ Yu Bhrūṃ Yu Ce Bhrūṃ) 阿玉尔加纳 迪 扎 梭哈 (Āyurjñāna Tiṣṭha Svāhā，寿命智慧安住梭哈) 专注三摩地之要点，之后是圆满次第，外器内情稳固融入自身，世尊父母化光，成为金色五股金刚杵，放射五种光芒，顶端充满金刚帐篷。如是观修，障碍消除，一切融入未造作的原始之海，交付于不变觉性之本体，传于具缘有缘者。 阿底 (Athi) 这是由楚拉 却吉 嘉波（gTsug lag chos kyi rgyal po）或 莲花 嘎让 旺（pad+ma gar dbang）所写。
༄༅། །长寿灌顶，速赐寿命权力的灌顶引导文。
长寿灌顶，速赐寿命权力的灌顶引导文。为了与虚空同等的一切众生，获得圆满正等觉的果位。

【English Translation】
Attained the immortal body, and also obtained the power of non-aging. Hrīḥ. From then on, in the intermediate kalpa, in the supreme place of Māratika (graveyard), the master Padmasambhava (Born from a Lotus) and the ḍākiṇī Mandāravā, attained the body without birth or death, and also obtained the power of non-aging. Thus, the accomplishment of longevity was attained. Hrīḥ. From then on, in this final kalpa, the yogi vidyādharas, we, practice the longevity lord protectors, father and mother, earnestly urging the fierce samaya now, praying that all the diminished, wandering, decayed, and plundered life force, merit, and lungta (windhorse, luck), may be restored, and grant the power and accomplishment of longevity. Praying that the essence of the outer vessel elements, the essence of the inner sentient beings, the three realms of gods, nāgas, and humans, the immortal longevity and auspiciousness of longevity power, fame, and dharma wealth, may gather in this place. Praying to grant the unchanging vajra longevity, the radiant and blazing power of longevity, the immutable and eternal merit longevity, in this supreme place. Praying that we vidyādhara yogis, may receive the blessing of the body into our bodies, and infuse the radiance of the life essence of the ten directions, may receive the blessing of speech into our speech, and grant the unobstructed vajra longevity power, may receive the blessing of mind into our minds, and grant the immutable and stainless life essence. Praying that the longevity lord protectors of the ten directions, with their right hands raising arrow banners, may involuntarily hook and infuse all the life force, merit, lungta, power, and decline of the vidyādhara yogis. In the vase in their left hands, may all the accomplishments be infused into amrita, and grant it to the supreme practitioners gathered here. Thus, may the accomplishments of longevity, obtain the unchanging vajra seal, obtain the undefiled lotus seal, obtain the undiminished jewel seal, obtain the indestructible wheel seal, and dissolve into the unchanging great bliss. Oṃ Ce Bhrūṃ Yu Bhrūṃ Yu Ce Bhrūṃ Āyurjñāna Tiṣṭha Svāhā. Cherish the key points of samādhi, then the completion stage, the outer vessel and inner sentient beings dissolve into oneself, the Bhagavan father and mother dissolve into light, becoming a golden five-pronged vajra, radiating five kinds of light, the tip filled with a vajra tent. Thus, by meditating, obstacles are pacified, everything is hidden in the uncreated primordial sea, entrusted to the nature of unchanging awareness, and spread to the fortunate and destined ones. Athi. This was written by Tsuglag Chökyi Gyalpo or Pema Garwang.
༄༅། །Longevity Empowerment, A Guide to the Swift Granting of Longevity Power.
Longevity Empowerment, A Guide to the Swift Granting of Longevity Power. For the sake of all sentient beings equal to the sky, may we attain the state of perfect Buddhahood.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་བྱ། དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་རྣམས་ཞི་ཞིང་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གེགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་ཡི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་ཞུ་སྙམ་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ལྟ་
20-48-7b
བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་རྙེད་པ་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་སྤྲིང་དུ། བདེ་གཤེགས་ལམ་རྟེན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཆས་གྱུར་ཅིང་། སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་མི་ཡིས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པའི། །ལམ་དེ་ལྷ་དང་ཀླུ་ཡིས་མི་རྙེད་ལྷ་མིན་དང་། །མཁའ་ལྡིང་རིག་འཛིན་མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེས་མིན། །མི་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་རྙེད་གྱུར་ནས། །དོན་དུ་བརྣག་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་བརྟུན་ཏེ་སྒྲུབས། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ལྟར་ཐོབ་པས་མི་ཆོག་སྤྱིར་འཛམ་བུ་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་ཚེའི་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་པས་དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན་མང་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་རྐྱེན་ནི་ཚེ་དང་ལས་དང་བསོད་ནམས་ཟད་པ་སྟེ་རྐྱང་ཟད་གསུམ་དང་། དེ་དག་གཉིས་གཉིས་ཟད་པ་དང་གསུམ་ལས། ཚེ་ཟད་པ་ལ། ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། ལས་ཟད་པ་ལ། སྲོག་བསླུ་ཉེ་འདོན་སོགས་དང་། བསོད་ནམས་ཟད་པ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་གསོ་བ་དང་། དེ་དག་གཉིས་གཉིས་སུ་ཟད་པ་ནི། གཉེན་པོ་དེ་དང་དེས་གསོ་བར་གསུངས་པ་ལས། གསོ་བྱའི་ཚེ་ཉིད་ཉམས་པའི་རྐྱེན། ཉམས་པའི་རྟགས། གསོ་བྱེད་སློབ་དཔོན། གསོ་ཚུལ་དང་
20-48-8a
བཞིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། དང་པོ་ནི། དམ་ཉམས་སེམས་དཀྲུགས་ཡི་ཆད་དངངས་པ་དང་། །ཞེས་སྡང་དྲག་པོས་རྦོད་གཏོང་ཚར་བཅད་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །གནས་ངན་དག་ཏུ་གནས་ཕབ་འདི་དག་ནི། །ཚེ་ཉམས་དབུགས་དངངས་བགེགས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གཉིས་པ་ཉམས་པའི་རྟགས་ནི། འཁོར་ལ་ཁྲོ་ཞིང་སྡུག་སྐད་འབྱིན་པ་དང་། །བཞིན་འགྱུར་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་ནི་འཆལ་བ་དང་། །སློབ་དཔོན་འཚོ་བྱེད་དུས་ལས་ཡོལ་བ་དང་། ཁ་ཟས་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གར་མི་འོང་རྣམས། །འདི་དག་རྣམས་ནི་ཉམས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། གསུམ་པ་གསོ་བྱེད་སློབ་དཔོན་ནི། ཏིང་འཛིན་ཕྲ་མོ་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་ཤིང་དབང་ཐོབ་པ། །མཐུ་བྱིན་ཆེ་ཞིང་དམ་ཅན་ཉེ་བ་གསུམ། །འདི་གསུམ་གང་གིས་བཀུག་ཀྱང་ཁུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། བཞི་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གསོ་བའི

【现代汉语翻译】
为了获得它，内外障碍平息，所有愿望毫无阻碍地实现；特别是，所有寿命的违缘平息，获得不死的寿命成就。因此，请以渴望接受世尊怙主无量寿佛的甚深灌顶之心聆听。
作为成就佛果的圆满所依，是具备十八种闲暇圆满的人身。这非常难得，并且具有重大的意义。《亲友书》中说：'已逝善逝之道，能引导众生，具足强大心力之人所能获得。此道天龙不能得，非天、妙翅、持明、非人、腹行亦不能。人身实难得，既得当勤修，努力成办之。' 既然如此，仅仅获得人身还不够。总的来说，赡部洲的人们寿命无常，特别是五浊兴盛时期，寿命衰损到了极点，非时而死的因缘众多。特别是，非时而死的因缘是寿命、业和福德耗尽，即单耗尽三种，以及其中两种耗尽或三种都耗尽。对于寿命耗尽，有修寿命法的仪轨；对于业耗尽，有赎命、近取等；对于福德耗尽，有供养布施等来弥补。对于其中两种耗尽的情况，经典中说用相应的对治法来弥补。其中，所要补救的寿命本身的衰损，衰损的征兆，补救的导师，以及补救的方法，经典中说了四种。第一种是：'毁坏誓言、扰乱心绪、灰心丧气、惊慌失措，以强烈的嗔恨诅咒、降伏、惩罚，身语意誓言的毁坏，堕入恶劣之处，这些都会导致寿命衰损，气息紊乱，受到邪魔的控制。' 第二种是衰损的征兆：'对眷属发怒，发出悲惨的声音，面容改变，行为不端，供养上师和僧众的时间过了，食物也不合口味，这些都是衰损的征兆。' 第三是补救的导师：'能够运用微细禅定，精通续部的意义并获得灌顶，具有强大的加持力和亲近的持明者，这三者无论依靠哪一个，都能被摄受。' 第四是：如何补救。

【English Translation】
In order to obtain it, may the outer and inner obstacles be pacified, and may all wishes be fulfilled without hindrance; in particular, may all adverse conditions to life be pacified, and may the accomplishment of immortal life be obtained. Therefore, please listen with a mind full of devotion, desiring to receive the profound empowerment of the Bhagavan Protector Amitayus (Tsepakme, ཚེ་དཔག་མེད།).
As a perfect support for accomplishing Buddhahood, this precious human body, endowed with the eighteen qualities of leisure and endowment, is extremely rare to find and possesses great significance. In the *Letter to a Friend* it says: 'The path of the Sugatas (Buddhas), which is equipped to guide beings, is attained by those with great mental strength. This path is not attained by gods or nagas, nor by asuras, garudas, vidyadharas, kimnaras, or those who crawl on their bellies. The human state is extremely difficult to obtain; having obtained it, strive diligently and accomplish its purpose.' Since this is the case, it is not enough to merely obtain a human body. In general, the lives of the inhabitants of Jambudvipa (Earth) are uncertain, and in particular, due to the extreme degeneration of the five degenerations, there are many causes of untimely death. Specifically, the causes of untimely death are the exhaustion of life, karma, and merit, i.e., the exhaustion of one of the three, or the exhaustion of two of them, or all three. For the exhaustion of life, there are rituals for prolonging life; for the exhaustion of karma, there are ransom rituals, close offerings, etc.; for the exhaustion of merit, there are offerings and generosity to replenish it. For the exhaustion of two of them, the scriptures say to replenish them with the corresponding antidotes. Among these, the decline of the life itself that needs to be remedied, the signs of decline, the teacher who remedies, and the method of remedy are taught in the tantras in four ways. The first is: 'Breaking vows, disturbing the mind, becoming discouraged, panicking, cursing with intense hatred, subduing, punishing, breaking the vows of body, speech, and mind, falling into evil places, these will cause the decline of life, disturbance of breath, and being controlled by obstacles.' The second is the signs of decline: 'Being angry with attendants, uttering miserable sounds, changing facial expressions, behaving improperly, the time for offering to the guru and sangha passing, and food not being to one's liking, these are the signs of decline.' The third is the teacher who remedies: 'Being able to use subtle samadhi, being skilled in the meaning of the tantras and having received empowerment, having great power and being a close samaya being, whichever of these three is relied upon, one will be taken care of.' The fourth is: How to remedy.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ། ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ལས། འདིར་སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་གནས་སུ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་། རྗེ་བོ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དང་། གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་སོགས་ལ། ཟབ་གསང་སྙིང་ཐིག་ཅེས་རྩ་བ་གསུམ་
20-48-8b
གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ཅིང་། མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་རྒྱས་གདབ་པ་ལས། སྙིགས་མའི་དུས་སུ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྤྲུལ་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་བཀའ་གཏད་མཛད་ཅིང་། དེ་དག་གི་ཚུལ་བདག་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཆུ་སྤྲེལ་གྱི་ཟླ་བར། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་གོང་བཞིན་གདམས་པ་ཟབ་མོ་གནང་བ་དང་གསང་བའི་མཚན་དུ་གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོ་རྩལ་ཞེས་བཏགས་པ་སོགས། དེང་སང་གི་ཚུལ་ལྟ་བུར་རང་གི་སེམས་ལ་ས་ལེར་ཤར་བས་དེ་ནས་རིམ་པར་ཚེ་སྒྲུབ་སྐོར་འདི་ནང་གི་དགོངས་གཏེར་དུ་བྱུང་བ་ལས་སྤེལ་བ་ལགས། དེས་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚེ་ཡི་དབང་སྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ།
༄། །ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་གི་དབང་སྐུར་ཚེ་དབང་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས་སོ། །
༈ ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་གི་དབང་སྐུར་ཚེ་དབང་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གུས་པས་འདུད་དོ་ཚེ་དབང་སྩོལ། །འདིར་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་བཟང་གི་དབང་བསྐུར་བསྟན་པ་ལ། དབེན་གནས་ས་གཙང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ། འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བུམ་པ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་ཚེ་རིལ། ནུབ་ཏུ་ཚེ་ཆང་། བྱང་དུ་མདའ་དར། བུམ་པའི་མདུན་དུ་ཚེ་གཏོར། གཡས་གཡོན་སྨན་རག་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམ། སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་སྒོམ། ལོ་རྒྱུས་འཆད་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། ཧོཿ ཚེ་དབང་མགོན་པོ་བླ་མ་རྗེ། །ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དགོངས། །ཚེ་ཡི་རིག་
20-48-9a
འཛིན་འཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ཚེ་དབང་དམ་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། ཚོགས་གསག་བྱ། ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་དང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་འཁྲིལ་སྦྱོར་འོད་ཟེར་དང་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཀ

【现代汉语翻译】
这是仪轨的方法，虽然有许多深奥的教导，但在这里，过去在吉祥桑耶寺的顶端，邬金大师莲花生，对空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal），以及君主法王赤松德赞（Trisong Detsen），以及努·南喀尼泊（Nub Namkhai Nyingpo），以及大译师毗卢遮那（Vairotsana）等，开启了甚深秘密心髓，即三根本的坛城，并赐予成熟解脱。为了未来众生的利益，作为伏藏而广为埋藏。在五浊恶世，大译师毗卢遮那的化身发愿并嘱托要广大利益自他。我，措嘉洛色（Tsuklak Chokyi Gyalpo），在水猴年之月，如同过去邬金大师给予甚深教导一样，秘密之名为噶旺卓度嘉波匝（Garwang Dro Dul Gyalpo Tsal）等等。如今的情形，清晰地显现在我的心中，因此逐渐地，这个长寿修法的法类，成为我意伏藏中涌现出来的，并加以弘扬。因此，通过此法，为了接受甚深的长寿灌顶，献上曼达。
༄། །长寿修法，无死甘露宝瓶的灌顶，迅速赐予长寿灌顶。
༈ 长寿修法，无死甘露宝瓶的灌顶，迅速赐予长寿灌顶。向金刚长寿诸尊，恭敬顶礼，祈请赐予长寿灌顶。此处讲述无死甘露宝瓶的灌顶，在寂静处，清净且合意的地方，在法座上，于五彩光芒的坛城中央，放置宝瓶；东方放置金刚；南方放置长寿丸；西方放置长寿酒；北方放置箭幡；宝瓶前方放置长寿食子；左右陈设丰盛的供品。具器弟子沐浴后入座。驱逐邪魔，修持防护轮。讲述历史后，献上曼达。 ཧོཿ，长寿灌顶之主，上师尊，长寿坛城之主请垂念，为了获得长寿持明，祈请赐予殊胜长寿灌顶。念诵三遍祈请文，积累资粮，观想本尊，融入智慧尊。为了降临智慧尊，请如此观想：你们自己的蕴、界、处，以及显现、声响、觉知三者，刹那间从空性中，如孔雀抬起的宝座，在莲花日月垫上，自心之体性，红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧）完全转变，成为薄伽梵怙主无量寿佛，身色红色，一面二臂，于等持印上持有长寿宝瓶，父母双尊交合，充满光芒和彩虹。

【English Translation】
This is the method of ritual. Although there are many profound teachings, here, in the past, at the summit of glorious Samye Monastery, the Great Master of Oddiyana, Padmasambhava, to the Dakini Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen), and the Lord King Trisong Detsen, and Nub Namkhai Nyingpo, and the Great Translator Vairotsana, and others, opened the mandala of the profound secret heart essence, the three roots, and bestowed maturation and liberation. For the benefit of future beings, it was widely buried as treasure. In the degenerate age, the emanation of the Great Translator Vairotsana vowed and entrusted to greatly benefit self and others. I, Tsuklak Chokyi Gyalpo, in the month of the Water Monkey year, just as the Great Master of Oddiyana gave profound teachings in the past, the secret name being Garwang Dro Dul Gyalpo Tsal, etc. The current situation clearly arises in my mind, therefore gradually, this cycle of longevity practice arose from my mind treasure and is propagated. Therefore, through this method, in order to receive the profound longevity empowerment, offer the mandala.
༄། །Longevity practice, the empowerment of the vase of immortal nectar, swiftly bestow the longevity empowerment.
༈ Longevity practice, the empowerment of the vase of immortal nectar, swiftly bestow the longevity empowerment. To the deities of Vajra longevity, I prostrate with reverence, please bestow the longevity empowerment. Here, the empowerment of the vase of immortal nectar is explained. In a secluded place, clean and agreeable, on the throne, in the center of the mandala of five-colored light, place the vase; to the east, place the vajra; to the south, place the longevity pills; to the west, place the longevity wine; to the north, place the arrow banner; in front of the vase, place the longevity torma; arrange abundant offerings on the left and right. The qualified disciples, having bathed, take their seats. Expel obstacles, meditate on the protective circle. After telling the history, offer the mandala. ཧོཿ, Lord of longevity empowerment, venerable lama, Lord of the longevity mandala, please consider, in order to attain the longevity vidyadhara, please bestow the supreme longevity empowerment. Recite the prayer three times, accumulate merit, visualize the deity, and dissolve into the wisdom being. In order to invoke the wisdom being, please visualize as follows: Your own skandhas, elements, and sources, and all three aspects of appearance, sound, and awareness, instantaneously from emptiness, like a throne raised by a peacock, on a lotus, sun, and moon cushion, the essence of your own mind, red ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: shame) completely transformed, becoming the Bhagavan Protector Amitayus, body red in color, one face, two arms, holding the longevity vase in the meditation mudra, the father and mother in union, filled with light and rainbows.

--------------------------------------------------------------------------------

ློང་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿ མཐའ་ཀླས་རྒྱལ་བའི་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་སྔགས་རོལ་བཅས་དབབ། མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བརྗོད། སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ནི། ཧྲཱིཿ ཚེ་ལྷའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བུམ་པའི་ནང་ནས་བབས་པ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཀུན་དག་ནས། །འཇའ་ལུས་འཆི་མེད་ཐོབ་པར་ཤོག །རྩ་སྔགས་དང་། ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་
20-48-9b
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། གསུང་ཚེ་ཆང་དབང་ནི། ཧྲཱིཿ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་མཆོག །ངག་གི་ཉེས་པ་ཀུན་དག་ནས། །ཚངས་དབྱངས་འགག་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི། ཧྲཱིཿ མི་འགྱུར་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཚེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད། །ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཡོན་ཏན་ཚེ་རིལ་གྱི་དབང་ནི། ཧྲཱིཿ ཐབས་ཤེས་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བསྐྱེད་པའི། །མྱང་གྲོལ་ཚེ་ཡི་རིལ་བུའི་དབང་། །བཟང་ངན་རྟོག་པ་ཀུན་དག་ནས། །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཐར། གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཕྲིན་ལས་མདའ་དར་གྱི་དབང་ནི། ཧྲཱིཿ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་དང་ལྡན། །དུག་ལྔ་གསེར་འགྱུར་རྩི་བཞིན་སྒྱུར། །ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །འགྱུར་མེད་སྲ་བརྟན་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས་དང་། ཀརྨ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཡོངས་རྫོགས་ཚེ་གཏོར་གྱི་དབང་ནི། ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་དབང་ཕྱུག །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་ཏེ། །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས་དང་། སརྦ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འགུགས་རྒྱས་འདེབས་བཀྲ་ཤིས་
20-48-10a
ལེགས་པར་བྱའོ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་སྐུར་ཟབ་མོ་འདི་ཡང་། བཀའ་གཏེར་ཚེ་ཡི་དབང་ལུང་རྒྱུན་མང་ཐོབ་ཅིང་ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་གསུང་སླད་མེད་དང་འདྲ་བ་རང་སེམས་ཀྱི་རིག་པའི་རང་མདངས་ལས་ཤར་བ་བཀོད་པ་སྟེ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་པའི་ཆོས། དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་རིག་འཛིན་པདྨ་བསྟན་འཛིན་ཚེ་དབང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མས་སྦས་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། གཉེར་རྒྱ། དགེའོ།།
༄། །དགོངས་གཏེར་ཟབ་པའི་སྐོ

【现代汉语翻译】
于朗朗清明的顶轮为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡），于喉间为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿），于心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）。从上师的心间放射出光芒，触动西方极乐世界和诸佛刹土中安乐逝者的心续。所有这些都化为无量寿佛的身、语、意，并融入无二无别之中。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍）。如《无尽诸佛之》等仪轨中所述，伴随着咒语和音乐进行加持。 献上鲜花，念诵‘苏普拉提斯塔’（意为‘善安住’）。
身灌顶： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍）。从长寿本尊的身中，降下甘露之流。从宝瓶中流出，净化身体的执着，愿获得虹身不死之身。根本咒语和‘卡雅 阿玉 悉地 阿比辛恰 嗡’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
语长寿酒灌顶： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍）。汇集善逝之语的加持，这是智慧长寿的殊胜甘露。净化语言的过失，愿获得梵音无碍之权。根本咒语最后加上‘瓦嘎 阿玉 悉地 阿比辛恰 阿’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
意金刚灌顶： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍）。不变的原始清净法界，殊胜的长寿金刚永恒不变。净化意念的障碍，愿获得不变金刚之长寿。根本咒语最后加上‘ चित्त 阿玉 悉地 阿比辛恰 吽’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
功德长寿丸灌顶： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍）。从方便与智慧的因缘中产生，品尝解脱长寿丸之灌顶。净化善恶分别之念，愿获得平等大乐之权。根本咒语最后加上‘古纳 阿玉 悉地 阿比辛恰 梭哈’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
事业箭幡灌顶： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍）。具有五种智慧之光，如炼金术般将五毒转化为黄金。成就一切事业之金刚长寿，愿获得不变坚固之权。根本咒语和‘噶玛 阿玉 悉地 阿比辛恰 诃’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
圆满长寿食子灌顶： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍）。世尊怙主无量寿佛，是诸佛之语的自在者。是轮回与涅槃一切荣耀之总集，愿获得普作王之权。根本咒语和‘萨瓦 阿玉 悉地 阿比辛恰 舍’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
进行长寿祈请、兴旺增益和吉祥圆满的仪式。
这甚深的不死长寿灌顶，获得了许多噶玛和伏藏长寿的灌顶传承，特别是与莲花生大师的纯正教言相同，是从自心觉性的光明中显现出来的。这是使有缘者成熟解脱的法。由具德勇士持明莲花 丹增 策旺 德谢 杜巴 匝（Padma Tenzin Tsewang Dedshe Dupa Tsal）所写，由金刚护法封印、交付、保管。善哉！
甚深意伏藏之部。

【English Translation】
At the crown of the head, which is clear and bright, is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡). At the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿). At the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽). From the heart of the master, rays of light radiate, stimulating the mindstream of the Sugatas in the western Sukhavati and all Buddhafields. All of these appear as the body, speech, and mind of Amitayus, and dissolve into non-duality. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍). As in the practice of 'Endless Victors,' bestow the empowerment with mantra and music. Scatter flowers and recite 'Supratistha' (meaning 'well-established').
Body Vase Empowerment: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍). From the body of the longevity deity, a stream of nectar descends. From within the vase, it flows, purifying all attachment to the body. May I attain the rainbow body of immortality. Root mantra and 'Kaya Ayu Siddhi Abhishincha Om'.
Speech Longevity Wine Empowerment: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍). Gathering the blessings of the speech of the Sugatas, this is the supreme nectar of wisdom longevity. Purifying all faults of speech, may I attain the power of unobstructed Brahma-voice. Root mantra followed by 'Vaka Ayu Siddhi Abhishincha Ah'.
Mind Vajra Empowerment: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍). The unchanging, primordially pure Dharmadhatu, the supreme longevity vajra is immutable. Purifying all obscurations of mind, may I attain the longevity of the unchangeable vajra. Root mantra followed by 'Citta Ayu Siddhi Abhishincha Hum'.
Qualities Longevity Pill Empowerment: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍). Arising from the causes and conditions of method and wisdom, the empowerment of the liberating longevity pill. Purifying all thoughts of good and bad, may I attain the power of equanimity and great bliss. Root mantra followed by 'Guna Ayu Siddhi Abhishincha Svaha'.
Activity Arrow and Banner Empowerment: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍). Endowed with the light of the five wisdoms, transforming the five poisons into gold like alchemy. Accomplishing all activities, the vajra longevity, may I attain the power of immutability and stability. Root mantra and 'Karma Ayu Siddhi Abhishincha Ha'.
Complete Longevity Torma Empowerment: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍). Bhagavan Protector Amitayus, the master of the speech of all the Buddhas. The general glory of all samsara and nirvana, may I attain the power of the All-Creating King. Root mantra and 'Sarva Ayu Siddhi Abhishincha Hrih'.
Perform the longevity invocation, prosperity enhancement, and auspicious ceremonies well.
This profound empowerment of immortal longevity has received many lineages of Kama and Terma longevity empowerments, and in particular, it is the same as the pure words of the great Orgyen, arising from the self-radiance of the awareness of one's own mind. This is the Dharma that ripens and liberates the fortunate ones. Written by the glorious hero Rigdzin Padma Tenzin Tsewang Dedshe Dupa Tsal, sealed, entrusted, and guarded by the Vajra protectors. May it be virtuous!
The Profound Mind Terma Section.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ལས༔ ཚེ་ཡི་རླུང་སྦྱོར་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ དགོངས་གཏེར་ཟབ་པའི་སྐོར་ལས༔ ཚེ་ཡི་རླུང་སྦྱོར་བཞུགས་སོ༔ རང་རིག་རང་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ བློ་འདས་རིག་པ་གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་པ༔ འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་ལྷར༔ གདོད་ནས་ཡེ་ཡིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱི༔ གསང་སྒྲུབ་གསང་བའི་བཅུད་ལེན་མཆོག༔ ཚེ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་སྲ༔ འགྱུར་མེད་ཨཱ་ཡུཿའི་ཉམས་ལེན་བསྟན༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་རྒྱུད་སྦྱང་ནི༔ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལེགས་པར་བཏང་༔ དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་སྔགས་བཟླས་ཀྱི༔ མཚན་བཅས་སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་འཛིན་འབད༔ ཟབ་གནད་རླུང་སྦྱོར་རིམ་པ་ལ༔ འོད་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལ་ཚེ་བཅུད་ནྲྀཿ སྲོག་གི་དྭངས་མ་ཨཿདཀར་པོ༔ སྔགས་ཕྲེང་ལུག་རྒྱུད་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དབུགས་ནི་ཕར་
20-48-10b
ལ་འགྲོ་བའི་དུས༔ རླུང་ནི་དར་སྐུད་སྣ་ལྔ་ལྟར༔ འཕྲ་ལ་ལྡེམ་པ་ཕར་ལ་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་༔ དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་སྐུ་ཚེ་དང་༔ ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ཚེ་བསོད་ནམས༔ བུང་བས་མེ་ཏོག་བཅུད་བསྡུས་ལྟར༔ དབུགས་ཚུར་བྱུང་ཚེ་ཡུམ་ཞལ་བརྒྱུད༔ པདྨའི་ནང་ནས་རྡོ་རྗེས་བཅུད༔ ནར་གྱིས་དྲངས་ཏེ་ཐུགས་སྲོག་ལ༔ ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར༔ རང་ལུས་ཚེ་ཆུ་འོད་ཀྱིས་གང་༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་སྨིན༔ ཡང་ནི་འབྱུང་བའི་བཅུད་རྣམས་ནི༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ དྭངས་མ་རླུང་གི་རྟར་སྐྱོན་ཏེ༔ གོང་ལྟར་རང་ཐིམ་རང་ཉིད་ཀྱི༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས་རྣམས་གསོས༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་འོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གདོས་བཅས་འཇའ་ལུས་ཉིད་དུ་བསམ༔ བསྙེན་པ་གསང་སྔགས་ཧྲཱིཿགཅིག་བཟླ༔ བསྡུ་བའི་དུས་སུ་སྣང་སྲིད་ལྷར༔ རང་ཐིམ་རང་ཉིད་དམིགས་མེད་ཀློང་༔ མཉམ་གཞག་དེ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་ཀ་དག་པ༔ འགྱུར་མེད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ནི༔ སྲིད་བཅུད་རྣམ་དག་རང་གྲོལ་བ༔ འོད་གསལ་ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོར་བལྟ༔ འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པའི་དགེ༔ བསྔོ་བྱ་སྔོ་བྱེད་བསྔོ་ཡུལ་དག༔ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་བླངས་ན༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ལས་
20-48-11a
གྲོལ་ཏེ༔ ཚེ་བསྲིང་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ་དང་༔ རང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་ཐིམ༔ འབྲེལ་པ་ཐོགས་ཙམ་ཉམས་བླངས་ཀྱང་༔ དུས་མིན་འཆི་ལས་ངེས་པར་གྲོལ༔ སྐལ་པར་ལྡན་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག༔ ཨྠྀི་༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པས་བསྲུང་རྒྱ༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གཏད་རྒྱ༔ ཅེས་པདྨ་གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོའམ། གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕབ་པའོ། །དགེའོ།།
༄། །དགོངས་གཏེར་ཚེའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། །
༈ དགོངས་གཏེར་ཚེའི་གསང་སྒྲུབ

【现代汉语翻译】
རལས (Ralas)：长寿风脉修法。
༁ྃ (Om)：伏藏深奥法类中，长寿风脉修法。自明自显金刚无量寿，超越心识觉性本初即菩提，光明大乐双运三身坛城尊，本初即是任运成就敬礼之。金刚无量寿怙主之，秘密修持秘密精华胜，长寿金刚之铠甲，不变寿命之修法开示。首先前行修心调伏，共同与不共善妙行。正行生起本尊诵咒语，有相摄放之定专注修。甚深要诀风脉次第中，光明本尊身像明观之，心间种子字ཧྲཱིཿ (Hrih) 中寿命精华ནྲྀཿ (Nrih)，命之精髓ཨཿ (Ah) 白色，咒鬘旋转明晰观想之。呼吸向外运行时，气如五彩丝线般，纤细摇曳向外散发。诸佛之寿命，以及仙人持明寿命，天龙人等寿命福德，如蜂采花蜜般，呼吸收摄时经由佛母面，莲花之中金刚取精华，逐渐引导融入心间种子字，融入而光芒万丈。自身充满寿命之光，化为虹身金刚身。或者诸元素之精华，地水火风空之界，精华以气为乘骑，如上融入自身，滋养自身之，血肉暖气心识等，光彩夺目光芒金刚身，观想为虹身之身。念诵心咒秘密ཧྲཱིཿ (Hrih) 一切，收摄之时显有为本尊，融入自身无缘之界，于彼等持之中观金刚，心性本初即是本来清净，不变乐空智慧是，有寂精华清净自解脱，观为光明遍满广大。有为无为之善，回向者回向物回向处，皆是解脱之法性。如是专一修持，从非时死亡中解脱，延年益寿百岁，自心融入本尊坛城。仅是结缘略作修持，亦能从非时死亡中解脱，具缘者受用之。ཨྠྀི་ (Athi)。护法神众护守之，交付于具誓者，莲花自在调伏王，或名号为，正法法王于意之伏藏取出也。善哉！
伏藏长寿密修之笔记赐予不死之光。
伏藏长寿密修

【English Translation】
Ralas: The Wind Practice for Longevity.
༁ྃ (Om): From the profound collection of hidden treasures, the Wind Practice for Longevity. Self-aware, self-illuminating Vajra Amitayus (金刚无量寿), beyond mind, awareness is primordially enlightened. Radiating, blissful, united three Kayas (身) of the mandala deity, primordially existent, spontaneously accomplished, I prostrate. The secret practice of Vajra Amitayus, the supreme essence of secret accomplishment, the armor of longevity Vajra, teaching the practice of immutable Ayu (寿命). First, the preliminary practice of taming the mind, common and uncommon, perform well. The main practice of generating the deity and reciting mantras, diligently engage in the Samadhi (定) of visualization and absorption. Within the profound key points of the wind practice sequence, clearly visualize the luminous deity form, in the heart the seed syllable ཧྲཱིཿ (Hrih) with the life essence ནྲྀཿ (Nrih), the essence of life, the white ཨཿ (Ah), visualize the mantra garland rotating clearly. When the breath goes outward, the air is like five-colored silk threads, slender and swaying, radiating outward. The life of all Buddhas, and the life of sages and Vidyadharas (持明), the life and merit of gods, Nagas (龙), and humans, like a bee collecting the essence of flowers, when the breath comes inward, through the face of the mother, from within the lotus, the Vajra takes the essence, gradually guiding it into the heart seed syllable, absorbed and blazing with glory. One's own body is filled with the light of longevity, transforming into a rainbow body Vajra form. Or the essence of the elements, the realms of earth, water, fire, wind, and space, the essence rides on the horse of wind, as above, absorbed into oneself, nourishing one's own flesh, blood, warmth, breath, and mind, radiant and glorious Vajra form, contemplate as a rainbow body. Recite the secret mantra ཧྲཱིཿ (Hrih) completely, at the time of absorption, existence appears as the deity, absorbed into oneself, the realm of non-duality, in that Samadhi, visualize as Vajra, the nature of mind is primordially pure, immutable bliss-emptiness wisdom, the essence of existence is pure and self-liberated, view as vast, all-pervading light. The virtue of conditioned and unconditioned, the object of dedication, the act of dedication, the place of dedication, all are the nature of liberation. Thus, practicing with one-pointedness, liberate from untimely death, extend life to a hundred years, one's own mind merges into the mandala of the deity. Even if one merely connects and practices slightly, one will surely be liberated from untimely death, may those with fortune enjoy it. ཨྠྀི་ (Athi). The Dharma protectors guard it, entrust it to those with vows, Pema Garwang Drodul Gyalpo (莲花自在调伏王), or by the name, the Dharma King of Dharma, extracted from the treasure of intention. Good!
Notes on the Secret Practice of Longevity from the Hidden Treasure, Bestowing the Glory of Immortality.
Secret Practice of Longevity from the Hidden Treasure

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདིར་རིག་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་གཏེར་ཚེ་སྒྲུབ་འབྲུ་ཁྲིད་ཡན་ལག་མཆོག་གི་རྩེ་མོར་གནང་བས་བརྗེད་དུ་ཕངས་ནས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལ་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ལ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་གུས་པས་བཏུད་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་དཔག་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཛད་ནས་བོད་དུ་སྐུ་ཚབ་གཏེར་སྟོན། གསུང་ཚབ་ཤོག་སེར། ཐུགས་ཀྱིས་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱིས་ས་སྟེང་བཀང་ནས་བོད་ཁམས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དུས་ཀུན་ཏུ་
20-48-11b
ཐུགས་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྙིགས་མའི་དུས་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་མང་སྟབས་གཏེར་རྙིང་ཚད་ལྡན་རྣམས་དམ་ཉམས་འདྲེས་ཁྱེར་བདུད་སྤྲུལ་གྱིས་བསྲེ་བསླད་དཀྲུག་པ་སོགས་བྱས་ན་གདམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཡལ་ཕྱིར་ནུས་པ་མི་འབྱུང་བས་དེ་དག་ལ་ཕན་ཕྱིར། གུ་རུའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ས་ཆུ་བྲག་སོགས་ནས་ཕྱུང་བ་ཕྱིའི་གཏེར། གུ་རུ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷས་གནང་བ་དང་། བརྡ་རྟགས་སོགས་དག་སྣང་གི་ཆོས་སམ་གནམ་ཆོས་སུ་གྲགས་པའི་ནང་གི་གཏེར། རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐུགས་གཏེར་རམ་དགོངས་གཏེར་ཟབ་མོ་གསང་བའི་གཏེར་ཏེ། གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་གཏེར་རྣམས་ཕྱུངས་ནས་ལས་དང་སྐལ་པ་ལྡན་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བདེ་ཆེན་ལམ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་པ་ལས། འདི་ནི་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་རའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙཱ་ན་དང་ཐུགས་རྒྱུད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཅིག་པ་པདྨ་གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོའམ། གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་རྡོལ་བའི་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད། སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི་ཉེར་བཞི་སོ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་སོགས་སྔོན་བྱོན་རྒྱལ་བ་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཡང་ས་དཔྱད་ལེགས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་པ་ཆོས་ལ་འཚེ་བ་མེད་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་ལ་འདུ་འཛིས་དབེན་པའི་སར། སྒྲུབ་པ་པོ་ལུས་གནད་དང་
20-48-12a
ལྡན་པས་འགུལ་བསྐྱོད་མེད་པ། ངག་སྨྲ་བརྗོད་ཅ་ཅོ་དང་། ཡིད་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་འདུ་མང་པོ་སྤངས་ནས་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ་གཞོལ་བའི་བག་ཕེབ་པར་གནས་པས། ཉིན་མོའི་ཆ་དང་པོ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་ཐོ་རེངས་སམ། ནམ་སྐབས་སུ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་རྟག་པར་བརྩོན་ན། དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་ལས་གྲོལ་ཞིང་། འཆི་བདག་གི་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནས་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་གཉིས་སུ་མེད་

【现代汉语翻译】
不朽功德祈愿文。
皈依原始怙主无量寿，以及无二化身调伏众生之王。
在此，为使不忘失持明者甚深意伏藏长寿修法之精华，祈请记录成文。顶礼三根本总集之长寿佛，为利益众生，莲花生大士示现无量外、内、密长寿修法，并于藏地化现伏藏师、语化身黄纸文书，以心意加持具缘弟子等，以佛法充满大地，慈悲摄持雪域藏地一切有情。
尤其末法时期，正法与非法混杂，新旧伏藏掺杂破戒之徒的魔性行为，导致加持力消退，修法无力。为利益众生，莲师化身无量，从地、水、岩石等处取出外伏藏；莲师等本尊赐予，或以符号、证悟等显现的清净法或天法等内伏藏；以及三根本加持的甚深意伏藏或意念伏藏等秘密伏藏。取出此三类伏藏，引领具缘者走向成佛安乐道。此乃莲花生大士之事业化身，与大译师贝若扎那心意相融之莲花自在调伏王，亦名持教法王，其证悟如海，此乃从中涌现之长寿修法。
修法处所应于二十四圣地、三十二圣地相关之处，或莲花生大士等前代圣者加持之地。若非如此，亦应选择地势优良、吉祥、具加持力，不损恼佛法，具足顺缘，远离喧嚣之处。修行者身姿端正，不妄动，语不杂谈，心不散乱，安住于修行。
每日黎明或任何时间，精进修持此无死长寿法，能解脱十八种非时死，战胜死魔，获得无迁变大乐，与怙主无量寿佛无二无别。

【English Translation】
A Record of Immortal Glory.
I take refuge in the primordial protector, Limitless Life, and the non-dual manifestation, the King who Subdues Beings.
Here, to avoid forgetting the essence of the Mind Treasure Long Life practice of the Vidyadhara, I request permission to write it down. I prostrate with reverence to the Lama Amitayus, the embodiment of the Three Roots. For the benefit of beings, Padmasambhava himself performed countless different outer, inner, and secret methods of accomplishment, and in Tibet, he blessed the land with Dharma by manifesting treasure revealers as his representatives, yellow scrolls as his speech representatives, and empowering destined individuals through his mind. He constantly holds the sentient beings of the snowy land of Tibet with compassion.
Especially in this degenerate age, when Dharma and non-Dharma are abundant, and qualified old and new treasures are mixed with the broken vows and demonic activities of heretics, the blessings of the instructions fade, and their power does not arise. For the benefit of these beings, countless emanations of Guru have revealed outer treasures from the earth, water, rocks, etc. Inner treasures are those given by Guru and other deities, or pure visions of Dharma or sky Dharma through signs and symbols. The profound secret treasures are mind treasures or intention treasures blessed by the Three Roots. Having revealed these three types of treasures, they lead those with karma and fortune to the path of enlightenment and great bliss. This is the activity emanation of Guru Padmakara, whose mindstream is one with the great translator Vairochana, Pema Garwang Drodul Gyalpo, also known as Tsuglag Chokyi Gyalpo, whose realization is like an ocean, from which this life accomplishment arises.
The place of practice should be related to the twenty-four sacred sites and thirty-two sacred sites, or blessed by Guru Padmakara and other previous victorious ones. If not, choose a place with good geomancy, auspiciousness, and blessings, that does not harm the Dharma, has favorable conditions, and is secluded from disturbances. The practitioner should be physically stable, without movement, speech without idle chatter, and mind without many distractions, abiding in a state of devotion to the practice.
If one constantly strives in this immortal life practice at dawn or at any time, one will be liberated from the eighteen untimely deaths, triumph over the Lord of Death, and attain the unchanging great bliss, inseparable from the protector Amitayus.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་འཕོ་འགྱུར་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དལ་རྟེན་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པ་སོགས་སྤྱི་མཐུན་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ །སཱཙྪ་གདབ་པ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས། འཆི་ངེས་པའི་སྲོག་བསླུ། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་བཀླག །ལམ་འཕྲང་བཅོས། གྲུ་ཟམ་གསོ་བ་སོགས་སྡིག་དང་མ་འདྲེས་པའི་དགེ་བའི་ལས་ལ་འབད་འབུང་ཅི་ནུས་བསྒྲུབ། དངོས་གཞི་རང་ཐ་མལ་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བྱེད་པའམ། བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། བདག་གཞན་
20-48-12b
མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པ་དང་། འགྲོ་ཀུན་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དང་། རང་ཉིད་ཚེ་རིང་པོར་བསྡད་ནས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པས་ངག་ཏུ། ཧྲཱིཿ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་སོགས་ལན་གསུམ། ཡན་ལག་བདུན་པ་མ་བཏོན་ཡང་རུང་། བཏོན་ཡང་འགལ་བ་མེད། མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་རིག་འགྱུར་མེད་ཀུན་གཞི་ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོའི་ངང་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྲ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ། དེ་སྟེང་ཉི་མ་དེ་སྟེང་ཟླ་གདན་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་སྐུ་མདོག་བྱེ་རུའི་ལྷུན་པོ་ལྟར་དམར་ཞིང་འཚེར་བ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། ཕྱག་མཉམ་གཞག་མཛད་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཚེ་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་མནྡྷཱ་ར་བ་དང་། གོས་དཀར་མོ་གཉིས་མེད་དམར་མོ། ཕྱག་གཡས་དར་སྣ་ལྔའི་མདའ་དར་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། གཡོན་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང་
20-48-13a
བ་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ་བ། སྐུས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ། ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། གསལ་ཞིང་དྭངས་ལ་མ་འདྲེས་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད། རྣམ་པ་གསལ་བ། རྣམ་དག་དྲན་པ། ཡེ་གདོད་མ་ནས་ཆོས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་རང་ལ་བཞུགས་པས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ཚེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ད

【现代汉语翻译】
将获得如金刚般的寿命，免受变异、衰败和毁灭的影响。为此，首先是共同的前行修法，如思维闲暇和人身难得等；然后是特殊的前行修法，如制作擦擦（小泥像）等，建造身语意的所依；赎回必死的生命；读诵佛经；修缮道路；修复桥梁等，尽力行持不掺杂罪恶的善行。正行是观想在自己面前的虚空中，皈依境是三身、三根本的总集——长寿无量寿佛（Amitayus），或者观想长寿无量寿佛的三身（法身、报身、化身），以及诸佛菩萨、上师本尊空行护法等，如乌云般密集地安住。心中想着自己和所有遍布虚空的众生，在未获得菩提果位之前，都皈依（上师三宝）。祈愿一切众生都能获得无死长寿无量寿佛的果位，自己也能长久住世，成办诸佛的事业，为了成办利益佛教和众生的伟大事业，以修持长寿无量寿佛的意乐，口中念诵：『嗡啊吽 班匝格热贝玛色德吽 阿弥德瓦阿耶色德吽 啥』。或者念诵：『啥 喇嘛 固sum』三遍。即使不念诵七支供也可以，念诵也没有冲突。最后，皈依境化光融入自身，在自性不变的普贤王如来（Samantabhadra）的广大境界中，观想坚硬、牢固、不可摧毁的金刚交杵，稳固而坚不可摧。其上是太阳，太阳之上是满月，在满月之上，自己观想为薄伽梵长寿无量寿佛，身色如红珊瑚山般鲜红闪耀，寂静而微笑。双手结禅定印，上方托着由红莲花宝（Padmaraga）制成的宝瓶，宝瓶中充满无死甘露，瓶口以如意树装饰。以绸缎和珍宝装饰。双足结金刚跏趺坐，怀中拥抱着明妃曼达拉瓦（Mandarava）和白衣佛母，二者无二无别，呈红色。右手拿着五彩丝绸箭和铁钩，左手拿着红莲花宝瓶，瓶中充满长寿甘露，瓶口以如意树装饰。以绸缎和珍宝装饰。双足以莲花坐姿环抱于佛父腰间。身形遍布整个坛城，坛城圆满于自身。显现而无自性，如彩虹般。清晰、明亮、不混杂，如镜中影像般。本尊与智慧尊无二无别，形象清晰，忆念清净。从原始以来，法身长寿无量寿佛就安住在自身之中，因此认为自己就是真正的长寿无量寿佛，生起本尊慢。

【English Translation】
One will gain power over a life like a vajra, free from transformation, decay, and destruction. For this, first, there are the common preliminary practices, such as contemplating the difficulty of finding leisure and a human body; then, there are the special preliminary practices, such as making tsatsas (small clay images), building supports for body, speech, and mind; ransoming a life destined to die; reciting the scriptures of the Buddhas; repairing roads; restoring bridges, and striving to accomplish as much virtuous work as possible that is not mixed with sin. The main practice is to visualize in the sky in front of oneself the refuge field, which is the embodiment of the three kayas and three roots—the Lama Amitayus (Long-Life Buddha), or to visualize the three kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) of the Lama Amitayus, as well as Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors, residing as densely as clouds. Thinking that oneself and all sentient beings pervading the sky take refuge (in the Lama and the Three Jewels) until attaining enlightenment, and wishing that all beings may attain the state of immortality, the Long-Life Amitayus, and that oneself may live long and accomplish the activities of the Buddhas, and in order to accomplish the great benefit of the teachings and beings, with the intention of practicing the Long-Life Amitayus, one recites: 'OM AH HUM VAJRA GURU PEMA SIDDHI HUM AMITABHA AYUH SIDDHI HUM HRIH'. Or recite: 'HRIH LAMA KU SUM' three times. Even if one does not recite the seven-branch prayer, it is fine; there is no conflict even if one recites it. Finally, the refuge field dissolves into light and merges into oneself. In the vast state of unchanging self-awareness, Samantabhadra, visualize a hard, solid, indestructible iron vajra cross, firm and extremely stable. On top of that is the sun, and on top of the sun is the full moon. On top of the full moon, one visualizes oneself as the Bhagavan Long-Life Amitayus, the color of whose body is red and radiant like a mountain of coral, peaceful and smiling. The hands are in the meditation mudra, holding on top of them a vase made of padmaraga (ruby), filled with the nectar of immortality, adorned with a wish-fulfilling tree. Adorned with silk and jewels. The legs are in the vajra posture, embracing in his lap the consort Mandarava and White Tara, inseparable and red. The right hand holds a five-colored silk arrow and an iron hook, and the left hand holds a ruby vase filled with the nectar of life, adorned with a wish-fulfilling tree. Adorned with silk and jewels. The feet are in a lotus posture, entwined around the father's waist. The body pervades the entire mandala, and the entire mandala is complete in oneself. Appearing but without inherent existence, like a rainbow. Clear, bright, and unmixed, like a reflection in a mirror. The samaya being and the wisdom being are inseparable, the form is clear, and the memory is pure. Since the Dharmakaya Long-Life Amitayus has resided in oneself from the beginning, one thinks that oneself is the actual Long-Life Amitayus, and generates the pride of the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་མ་བྲལ་བས། རང་གི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་འོག་ཟླ་བ་སྟེང་དུ་ཡོད་པའི་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བྱེ་རུ་ལྟ་བུ། ཧྲཱིཿཡི་ཧ་ཁོག་ནང་དུ་རང་གི་ཚེ་བསོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནྲྀ་ལྗང་གུ །ནྲྀ་མིག་ནང་དུ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ། དེ་མཐར། ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ སྔགས་ངོ་ཕྱི་ལ་བསྟན་ནས་གཡོན་དུ་བཀོད་པ། གཡས་སུ་འཁོར་བས་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཕོག །སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་ན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། སྐུ་གསུང་
20-48-13b
ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཚུར་བསྡུས་རང་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཐོབ་པར་བསམ། ཡང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་ལྷ་མི་སོགས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྡུག་བསྔལ་ཞི། ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་བདེ་ལྡན་ཞིང་ཁམས། ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་ལྷ། གྲགས་ཚད་ཛཔ྄་དབྱངས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟ་བུར་ཀུན་གྱིས་བཟླས་ཤིང་། ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་རང་ལ་བསྡུ། ཡང་འོད་དམར་འཕྲོས། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་རང་གི་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པས་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་པ་སོས་པར་བསྒོམ། ཡང་འོད་དམར་འཕྲོས། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་དང་། དགའ་རབ། ཤྲཱི་སིཾ། པདྨ་འབྱུང་གནས། བི་མ་མི་ཏྲ། ཧཱུྃ་ཀར། བཻ་རོ། ནམ་སྙིང་སོགས་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན། གོས་དཀར་མོ། མནྡྷཱ་ར་བ། མཚོ་རྒྱལ། ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སོགས་ཚེ་ལ་དབང་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་སོགས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ། འཆི་མེད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ། ཡང་འོད་དམར་འཕྲོས་
20-48-14a
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་ཁྱེར་བ་གཞོམ་པ་བརྐུས་པ་ཕྲོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་བླ་ཚེ་ཡར་བ་འཁྱམས་པ་གས་པ་ཉམས་པ་འཐོར་བ་སོགས་ཚུར་བསྡུས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཨཿལ་ཐིམ། མདོར་ན་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད། རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཤ་རུལ་ལ་སྦྲང་བུ་འདུས་པའམ། མཚོ་ལ་ཆར་པ་བབ་པ་ལྟར་རང་ལ་ཐིམ་པས། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ། རྒས་མེད་བཅུ་དྲུག་གི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན། བཀྲག་མདངས་གཟི་འོད་སྔར་ལས་རྒྱས་ཤིང་། གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་འདི་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ

【现代汉语翻译】
不离此，观想自身三处（身语意）的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入灭）三字。心间中央，日轮之下，月轮之上，日月轮的环套之中，有红色如珊瑚般的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字内部，有代表自身寿命福德的绿色努（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）。努（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）字眼中，有代表生命本质的白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。其外环绕着：嗡 阿 瑜 舍 吽 仲 努 札（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ）。咒语正面朝外，向左排列。右旋时，从心命处放射出红色光芒，照触咒鬘。咒鬘放射出红色光芒，供养十方诸佛菩萨，特别是西方极乐世界怙主无量寿佛（Tshe dpag med）。祈请佛之身语意加持，化为光芒收摄融入自身，观想获得不死。再次放射红色光芒，照触天人等六道众生，净化罪障，平息痛苦。外器世界皆成极乐净土，内情众生皆成寿神。一切声响皆如咒语之声，如千龙齐鸣，众人皆诵持。天人等的寿命福德、财富名声，皆化为光芒融入自身。再次放射红光，将地水火风空之精华，化为五色光芒，融入自身的努（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）字，观想血肉生命气息中的寿命衰损得以恢复。再次放射红光，照触怙主无量寿佛（Tshe dpag med）等十方寿神，以及嘎饶多杰（dga' rab）、西日桑哈（shrI sing）、莲花生（pad+ma 'byung gnas）、毗玛拉米扎（bi ma mi tra）、吽嘎ra（hUM+kar）、贝若扎纳（bai ro）、南开宁波（nam snying）等寿命持明者，以及郭喀摩（gos dkar mo）、曼达ra瓦（man+dhA ra ba）、措嘉（mtsho rgyal）、协嘎多杰措（shel dkar rdo rje mtsho）等掌管寿命的空行母们，以及因扎菩提（in+dra bo dhi）等转轮王，以及所有获得不死成就者们的寿命加持、功德智慧，皆化为光芒融入自身。再次放射红光，
所有天龙八部、阎罗法王等夺走、偷盗、抢夺自身魂寿命三者，以及自身魂寿自然流失、漂泊、破损、衰败、散失等，皆收摄融入生命之精华阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：无）。总而言之，稳固与变动的一切寿命精华，诸佛的加持，寿命与智慧功德，如苍蝇聚集于腐肉，如雨水落入大海般融入自身，从而寿命如日月般长久，拥有永不衰老的十六岁青春，容光焕发，光彩照人，将这血肉之躯转化为不灭的大乐虹身金刚身。

【English Translation】
Without separating from this, visualize the three syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: arising), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: dissolution) at your three places (body, speech, and mind). In the center of your heart, on top of a moon disc above a sun disc, within the interlocking rims of the sun and moon discs, there is a red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: great compassion) like coral. Inside the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: great compassion), there is a green Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal meaning: none) representing the essence of your own life and merit. Within the eye of the Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal meaning: none), there is a white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: none) representing the essence of life. Around it, there is: Om Ah Yu She Hum Bhrum Nri Dza (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ). The mantra faces outward and is arranged to the left. As it rotates to the right, red light radiates from the heart-life, touching the mantra garland. Red light radiates from the mantra garland, making offerings to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, especially to the protector Amitayus (Tshe dpag med) in the western Sukhavati. Request the blessings of the Buddha's body, speech, and mind, which gather as light and dissolve into yourself, visualizing that you have attained immortality. Again, radiate red light, touching sentient beings of the six realms such as gods and humans, purifying sins and obscurations, and pacifying suffering. May all outer environments become the Pure Land of Bliss, and all inner beings become life deities. May all sounds be like the sound of mantras, like the roar of a thousand dragons, and may everyone recite them. May the life, merit, wealth, and fame of gods and humans all transform into light and dissolve into yourself. Again, radiate red light, transforming the essence of earth, water, fire, wind, and space into five-colored light, dissolving into your own Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal meaning: none), visualizing that the decline of life in the blood, flesh, life force, breath, and mind is restored. Again, radiate red light, touching Amitayus (Tshe dpag med) and other life deities of the ten directions, as well as Garab Dorje (dga' rab), Shri Singha (shrI sing), Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas), Vimalamitra (bi ma mi tra), Humkara (hUM+kar), Vairochana (bai ro), Namkhai Nyingpo (nam snying), and other life-affirming vidyadharas, as well as Gökarmo (gos dkar mo), Mandarava (man+dhA ra ba), Tsogyal (mtsho rgyal), Shelkar Dorje Tso (shel dkar rdo rje mtsho), and other dakinis who control life, as well as Indrabodhi (in+dra bo dhi) and other Chakravartin kings, and all those who have attained immortal accomplishments. May all the blessings, qualities, and wisdom of their lives transform into light and dissolve into yourself. Again, radiate red light,
May all the eight classes of gods and demons, Yama, and others who have taken, stolen, or robbed your soul, life, and vitality, as well as the natural loss, wandering, breakage, decay, and scattering of your soul and life, all be gathered and dissolved into the essence of life, A (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, literal meaning: none). In short, may all the essence of life of the stable and moving, the blessings of the Buddhas, life, wisdom, and merit, dissolve into yourself like flies gathering on rotten flesh or like rain falling into the ocean, so that your life is as long as the sun and moon, possessing the youth of sixteen that never ages, with a radiant complexion and glowing aura, transforming this body of flesh and blood into the immutable great bliss rainbow body vajra body.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སེམས་ཁྱེར་སོ་གསུམ་ལྡན་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པས། མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་བསྙེན་པ། ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ དང་། ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་པ་ཧྲཱིཿདང་སྦྲེལ་ནས་བཟླས་པའམ་ཧྲཱིཿརྐྱང་སྔོན་ལ་བཟླ། སྔགས་རྗེས་སུ་བཟླས་པ་གང་མོས་ཀྱིས་སྔགས་གྲངས་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བཟླས་པས། ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་མཇལ་བ། གསུང་ཐོས་པ། ལུང་བསྟན་པ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ། ལོ་ཏོག་ལེགས་པ། ཚེ་བུམ། རྡོ་རྗེ། མདའ་དར། ཤེལ་ཕྲེང་། ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ། རང་གི་སྐྲ་དང་སྨ་
20-48-14b
ར་རིང་པོ་སྐྱེས་པ། བདུད་རྩི་འཐུང་བ། རི་ལ་གྱེན་དུ་འཛེགས་པ་སོགས་གྲུབ་རྟགས་སྤྱི་དང་མཚུངས་ཤིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་དབྱངས་གསལ། རྟེན་སྙིང་། ཡིག་བརྒྱ། ལན་གསུམ་བཟླས་ནས་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་། ཚེ་འགུགས་སྐབས། སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཚེ་ལྷའི་ལྷ་ཚོགས་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙེས་པ་དང་། བསྐལ་པ་བར་མར། མཱ་ར་ཏཱི་ཀའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་འཆི་མེད་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་བཞིན། བསྐལ་པ་ཐ་མ་འདིར་རིག་འཛིན་བདག་གིས་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྒྲུབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེང་བསྐུལ་ན་བདག་ཅག་གི་བླ་ཚེ་བསོད་ནམས་ཀླུང་རྟ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ཉམས་པ་དང་འཁྱམས་པ་དང་རལ་བ་དང་གུད་པ་དང་། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྲོགས་པ་སོགས་སོར་ཆུད་ནས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་ལ་དབང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། དེ་བཞིན་དུ། ཕྱི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་བཅུད། སྲ་ཞིང་འཐས་པ། རླན་ཞིང་གཤེར་བ། འབར་ཞིང་སྲེག་པ། ཡང་ཞིང་གཡོ་བ། འཕོ་འགྱུར་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་སོགས་དང་། ནང་བཅུད་ལྷ་ཀླུ་མི་གསུམ་སོགས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་མཐའ་དག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་སྙན་གྲགས་ཆོས་དང་ནོར་གྱི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཚེ་དཔག་ལྷ་ཚོགས་སོགས་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་
20-48-15a
དངོས་གྲུབ། རྨུགས་འཛིན་དབང་པོ་སོགས་ནོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དཔལ་གཡང་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཉམས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་དང་། རྒུད་པ་མེད་པའི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པའི་བཀྲག་མདངས་གཟི་འོད་འབར་བ་ཚེ་ཡི་དབང་དང་། ཚེ་མི་འགྱུར་བ་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུ། བསྐལ་པའི་བར་དུ་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་བསོད་ནམས་ཚེ་དཔལ་གནས་མཆོག་འདི་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། བདག་ཅག་ཚེའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་སྐུའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སྣོད་བཅུད་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་དང་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་བཀྲག་མདངས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་

【现代汉语翻译】
观想转变，专注于具备三十三种心要，不为其他所动。不间断地念诵如所有秘密真言之王一般的咒语：'ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔' (藏文) 和 'ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔' (藏文)，或者将 '嗡啊弥利达阿瑜协吽呸' (梵文天城体，Oṃ Amrita Āyuḥ Śeye Hūṃ Phaṭ，嗡，甘露，寿命，悉地，吽，呸) 与 'ཧྲཱི༔' (藏文，梵文天城体，Hrīḥ，种子字) 结合念诵，或者先念诵 'ཧྲཱི༔' (藏文，梵文天城体，Hrīḥ，种子字)，再念诵咒语。随意念诵咒语五百万遍，就能在梦中或实际中见到长寿佛父母本尊，听到他们的声音，得到他们的授记。会出现日月升起、庄稼丰收、长寿宝瓶、金刚杵、箭幡、水晶念珠、渡过河流、头发和胡须变长、饮用甘露、攀登高山等共同成就的征兆。在座间休息时，念诵元音、辅音、缘起咒、百字明咒三遍，挥舞箭幡。在勾召寿命时，念诵：'往昔最初劫，为利有情故，长寿天众尊，证得无生金刚身。'，'中劫之时，莲师父母于玛拉提卡岩洞中，获得无死无衰之长寿成就。'，'于此末劫，持明我修持无量寿佛父母，恳请忆念昔日誓言，祈请加持我等之寿命、福德、运势，使其恢复如初，不复衰损、漂泊、散乱、减少，不被邪魔外道所夺，赐予我等如金刚般之无死寿命成就。'，如是祈请。同样地，勾召外在的地、水、火、风、空的精华，坚硬凝固、湿润流动、燃烧炽热、轻盈飘动、不变不坏等特质；以及内在的众生精华，包括天、龙、人三者等六道众生的一切寿命、福德、权势、名声、财富等圆满资粮；以及长寿佛等无死成就者之寿命成就；以及掌管财富的藏巴拉等财神之无尽财富，祈请勾召一切福德，赐予我等不衰之金刚寿命，以及青春永驻、光彩照人的威德，以及如雍仲般不变之寿命，以及于劫末亦不为任何违缘所损之福德寿命，祈请赐予此殊胜之地。祈请无死长寿天众，加持我等修持寿命持明之瑜伽士之身，祈请十方世界之精华、寿命、福德、光彩、以及诸佛之加持力量。

【English Translation】
Contemplate the transformation, focusing on the thirty-three aspects of mind, without being distracted by anything else. Without interruption, recite the mantra that is like the king of all secret mantras: 'ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔' (Tibetan) and 'ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔' (Tibetan), or combine 'Oṃ Amrita Āyuḥ Śeye Hūṃ Phaṭ' (Sanskrit Devanagari, Oṃ Amrita Āyuḥ Śeye Hūṃ Phaṭ, Om, Immortality, Life, Siddhi, Hum, Phat) with 'ཧྲཱི༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hrīḥ, Seed Syllable), or first recite 'ཧྲཱི༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Hrīḥ, Seed Syllable) and then recite the mantra. Recite the mantra five hundred thousand times as you wish, and you will see the Longevity Buddha parents in dreams or in reality, hear their voices, and receive their prophecies. Signs of common accomplishments will appear, such as the rising of the sun and moon, the abundance of crops, the longevity vase, the vajra, the arrow banner, the crystal rosary, crossing rivers, the lengthening of hair and beard, drinking nectar, and climbing mountains. During breaks, recite the vowels, consonants, the Dependent Arising mantra, and the Hundred Syllable Mantra three times, and wave the arrow banner. When summoning longevity, recite: 'In the first kalpa of the past, for the benefit of sentient beings, the assembly of longevity deities attained the unborn vajra body.', 'In the intermediate kalpa, Guru Rinpoche and consort attained the accomplishment of immortality and freedom from aging in the Maratika cave.', 'In this final kalpa, I, the Vidyadhara, practice the Amitayus Buddha parents, and earnestly request you to remember your past vows, and bless us with longevity, merit, and fortune, so that they may be restored to their original state, without decay, wandering, scattering, or diminishing, and not be taken away by demons and heretics, and grant us the accomplishment of immortal vajra-like longevity.', Thus pray. Similarly, summon the essence of the outer earth, water, fire, wind, and space, the qualities of being hard and solid, moist and flowing, burning and hot, light and moving, unchanging and indestructible; and the essence of inner beings, including the three realms of gods, nagas, and humans, and all the longevity, merit, power, fame, and wealth of the six realms of beings; and the longevity accomplishments of the Amitayus Buddha and other immortal achievers; and the inexhaustible wealth of the Jambhala and other wealth deities, and summon all the virtues, and grant us indestructible vajra longevity, and the radiant splendor of eternal youth, and the unchanging longevity like Yungdrung, and the merit and longevity that will not be destroyed by any adverse conditions even at the end of the kalpa, and grant it to this supreme place. We pray that the assembly of immortal longevity deities will bless the bodies of us yogis who practice the longevity Vidyadhara, and that the essence, longevity, merit, splendor, and blessings of the Buddhas of the ten directions will be bestowed.

--------------------------------------------------------------------------------

མཐུ་རྣམས་བསྟིམ་པ་དང་། ངག་ལ་གསུང་གི་བྱིན་ནུས་ཕོབ་ལ། འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ལ་དབང་བའི་ནུས་མཐུ་ཐོགས་མེད་དུ་སྩོལ། ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཕོབ་ལ། དུག་ལྔའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མི་འགྱུར་བ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྩོལ། ཅེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་གཡབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་དང་དྭངས་མ། ནང་བཅུད་ལྷ་ཀླུ་མི་གསུམ་གྱི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས། གསང་
20-48-15b
བ་ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ནུས་པ། དེ་དག་གིས་རང་གི་བླ་ཚེ་བརྐུས་ཁྱེར་འཕྲོག་གཞོམ་སོགས་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་བླ་སྲོག་ཉམས་འཐོར་ཡར་བ་སོགས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་མ་ཤོང་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་ལུད་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས། བསྐལ་པའི་བར་དུ་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དེ་ཉིད། སླར་ཡང་ཚེའི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པདྨ་ནོར་བུ་འཁོར་ལོ་སོགས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་མཉམ་པར་མོས་ལ་སྔགས་ཚར་གསུམ་བརྗོད། དེ་ཡང་ཡིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་རྫོགས་དམིགས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པ་མཆོག་ཏུ་གཅེས། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་ནི། སྣོད་བཅུད་ཞིང་ཁམས་དང་ལྷར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་གུར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ། སེར་པོ། ལྗང་གུ །སྔོན་པོའི་གུར་ཁང་ལྔ་རིམ། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེའི་གུར་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་བསྐལ་པའི་རླུང་ཡང་རྒྱུ་བར་མི་ནུས་པའི་སྲུང་འཁོར་དྲུག་པོ་བསྒོམས་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་
20-48-16a
མན་ངག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན། བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་འདི་སྔོན་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཟབ་མོ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་གནང་ནས་མི་བརྗེད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི་མཚོ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་རྒྱཿདང་ལྡན་པས། མ་འོངས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དགོངས་ནས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གཏད་རྒྱཿམཛད་པ། དུས་ལ་བབ་ཚེ་པདྨ་གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་

【现代汉语翻译】
将所有力量融入其中，祈请口中充满语的加持力，赐予我能自在掌控无碍的六十梵音的金刚寿命的力量。祈请心中充满意的加持力，赐予我远离五毒垢染，不变的五身五智的一切寿命精华。’
以此祈请之语的催请，十方诸佛菩萨以右手摇动箭幡，将外器世界五大元素的精华和纯净之物，内情世界人、神、龙三者的寿命、福德、财富，以及秘密的寿命之主诸佛的加持力，以及八部鬼神的力量，将他们盗取、夺走、抢夺、摧毁的寿命等，以及自性中衰败、耗损、衰弱的寿命、福德、权势、运势、元气等，都化为光芒，汇集到左手寿命宝瓶中的甘露中，满溢而出，再融入自身，从而获得如金刚般坚不可摧的寿命。
为了使寿命的加持力不减退，以金刚交杵、莲花、宝珠、法轮等五身五智的体性，以五部的手印来印持，从而获得无变的巨大安乐，远离生老病死，与无量寿佛无二无别。心中默念，念诵三遍咒语。心中保持专注，具备生起次第和圆满次第的要点，至关重要。
接下来是圆满次第：将器世界和有情世界，以及显现为本尊的一切，都化为光芒融入自身。自身也化为寿命本尊父母，化为光芒融入自身，观想自身为五股金刚杵，外围是红色光芒的帐幕，其外围依次是白色、黄色、绿色、蓝色的五色光芒的帐幕。在这些外围，观想坚固的金刚帐幕，即使劫末之风也无法穿透的六重保护轮，从而平息一切障碍，这是一个非常殊胜的窍诀。
广行吉祥祈愿！这个长寿修法，是昔日桑耶寺邬孜宫，莲花生大师赐予大译师贝若扎纳甚深成熟解脱的教言，并立下永不忘失的誓愿，埋藏在未加修饰的原始之湖中，具有‘རྒྱཿ’（藏文，梵文天城体：ह्यः，梵文罗马拟音：hyah，汉语字面意思：种子字）的力量。为了救度未来末法时代的众生脱离痛苦，莲师发愿将其交付给不会隐没的化身，并作了授记。时机成熟时，莲花舞自在降魔王（莲师的化身）的心意将被开启。

【English Translation】
Merge all powers into it, and invoke the blessings of speech into the voice, bestow the power to freely control the unobstructed sixty Brahma sounds and the Vajra life. Invoke the blessings of mind into the heart, bestow all the life essence of the unchanging five bodies and five wisdoms, free from all the defilements of the five poisons.'
Urged by these words of supplication, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, by merely waving their right hands with arrow banners, gather the essence and purity of the five elements of the outer world, the life, glory, and merit of the three inner realms of gods, nagas, and humans, the blessings of the secret life-owners, the victorious ones, and the power of the eight classes of gods and demons. They collect all that has been stolen, taken away, plundered, or destroyed from their own life force, as well as the naturally diminished, exhausted, or weakened life, fortune, power, lungta, and life force, into rays of light, which then dissolve into the nectar within the life vase in the left hand. Overflowing, it pours back and dissolves into oneself, bestowing a Vajra-like life that cannot be destroyed by any circumstance for kalpas.
To ensure that the blessings and power of life do not diminish, seal it with the five emblems of the five families—Vajra cross, lotus, jewel, wheel, etc.—which are the essence of the five bodies and five wisdoms, thereby attaining unchanging great bliss, free from birth, death, aging, and decay, equal to the Protector Amitayus. Contemplate and recite the mantra three times. It is crucial to maintain focus and possess the key points of the generation and completion stages.
Next is the completion stage: dissolve all phenomena, both the outer world and the beings within it, as well as all that appears as deities, into light and dissolve them into oneself. Transform oneself into the life deity, father and mother, dissolve into light and dissolve into oneself, visualize one's body as a five-pronged golden Vajra, surrounded by a red light tent, and outside of that, successively visualize five tents of white, yellow, green, and blue light. Beyond these, visualize a solid and stable Vajra tent, a sixfold protective wheel that even the winds of the eon cannot penetrate, thereby pacifying all obstacles. This is an exceptionally profound instruction.
Perform extensive auspicious dedication and aspiration prayers! This life-accomplishment practice was given by Guru Padmasambhava to the great translator Vairochana at Samye Urtse, as a profound teaching of maturation and liberation, and he made a vow not to forget it, burying it as a treasure in the unadulterated primordial lake, endowed with the power of ‘རྒྱཿ’ (Tibetan, Devanagari: ह्यः, Romanized Sanskrit: hyah, Literal meaning: seed syllable). Intending to save beings of the degenerate age from suffering in the future, he entrusted it to an embodiment that would not disappear, making a prophecy. When the time comes, the mind of Padma Gawang Drodrul Gyalpo (an emanation of Padmasambhava) will be awakened.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དག་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་ལ་སྤེལ་བའི་རྒྱ༔ དང་བཅས། རྒྱ༔ རིམ་གསུམ་ལྡན་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་འབྲུ་ཁྲིད་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་བརྗེད་ཐོ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྲིས་ན་ཆོག་མིན་ཞུས་པས། འདི་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་ཕྱིར་ཟིན་བྲིས་སུ་འགྱུར་བས་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་འོང་བས་བྲིས་ཞེས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྗེ་དེ་ཡི་བཀའ་འབངས་པད་དཀར་སྤྲུལ་མིང་པ་ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བྲིས་པ་ཉེས་འགལ་གང་མཆིས་ཚེ་ལྷའི་དྲུང་དུ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། འགྲོ་རྣམས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཟིན་བྲིས་
20-48-16b
འདི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། སྐལ་མེད་ལོག་ལྟ་ཅན་གྱི་ལག་ཏུ་མི་འགྲིམ་པའི་བྱ་ར་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛོད་ཅིག་རཀྵ། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
从浩瀚的海洋中发掘宝藏，为了那些具备纯净十德、有缘有福之人，伴随着‘རྒྱ༔’（封印词，意为增长、扩大），传播这三重次第的甚深教法。我请示是否可以将从伟大的持明者处获得的口诀传承恩赐，记录成备忘录。上师回答说：‘此乃修持之法，记录下来能利益他人，故可书写。’ 遵照上师的旨意，其门徒莲花化身者噶玛丹增贝丹多杰秋吉嘉波（Karma Tenzin Peldan Dorje Chokyi Gyalpo）所著。如有任何过失或错误，于诸佛菩萨前忏悔。愿以此功德，祈愿护持正法的大德长久住世，愿一切众生迅速获得无量寿的果位。记录完毕。
此法应向具缘者传播和弘扬，并严防落入无缘的邪见者手中，由吉祥怙主、太监傲慢众神守护。愿一切时中吉祥如意！

【English Translation】
Having unearthed treasures from the depths of the ocean, accompanied by ‘རྒྱ༔’ (a sealing word, meaning to increase or expand), this profound teaching of threefold stages is disseminated to those fortunate and blessed individuals endowed with the ten pure qualities. I inquired whether it would be permissible to record as a memorandum the oral instruction lineage blessings received from the great Vidyadhara. The Guru replied, 'This is a method of practice; recording it will benefit others, so write it down.' In accordance with the Guru's command, written by Karma Tenzin Peldan Dorje Chokyi Gyalpo, the lotus-incarnate disciple of that master. May any faults or errors be confessed before the deities. Through this merit, may the life of the upholders of the doctrine be prolonged, and may all beings swiftly attain the state of Amitayus.
This Dharma should be propagated and spread to those who are fortunate, and guarded from falling into the hands of the unfortunate and those with wrong views, protected by the glorious protectors, the assembly of eunuch arrogant deities. May there be auspiciousness always!

--------------------------------------------------------------------------------

